Бесстрашное самопредание
Продолжая представлять книгу «Шаранагати», ждущей скорого выхода в свет, мы публикуем песню, в которой Шрила Бхакти Винод Тхакур описывает настроение смиренного и бесстрашного самопредания, присущее слугам Господа.
Шаранагати
Песня Двадцатая
сарвасва томара, чаране санпийа,
падеччхи томара гхаре
туми та’ тхакура, томара куккура,
балийа джанаха море [1]
сарвасва – всё; томара – Твои; чаране – у стоп; санпийа – предлагая; падеччхи – я упал; томара – Твой; гхаре – в доме; туми – Ты; та’ – непременно; тхакура – владыка; томара – Твой; куккура – собака; балийа – считая; джанаха – пожалуйста, знай; море – мне. [1]
(1) Я предложил всё у Твоих стоп и принял прибежище в Твоём доме. Ты – мой Владыка; пожалуйста, считай меня своей собакой.
бандхийа никате, амаре палибе,
рахиба томара дваре
пратипа-джанере, асите на диба,
ракхиба гадера паре [2]
бандхийа – связывая; никате – поблизости; амаре – для меня; палибе – будет поддерживать; рахиба – будет хранить; томара – Твой; двара – у дверей; пратипа (пратикула, гуру-вайшнава-двеши) – негативный (неблагоприятный, враждебный духовному учителю и преданным); джанере – личности, которые суть; асите – приходить; на – нет; диба – я позволю; ракхиба – я буду хранить; гадера (дурга, парикха) – непреодолимого рва; паре – на другой стороне. [2]
(2) Ты привяжешь меня поблизости от себя и станешь заботиться обо мне. Я буду оставаться у порога Твоего дома. Я не позволю входить людям, настроенным враждебно; я буду заставлять их оставаться на дальней стороне рва, окружающего Твой дом.
тава ниджа-джана, прасада севийа
уччхишта ракхибе йаха
амара бходжана парама-ананде
прати-дина хабе таха [3]
тава – Твой; ниджа – собственный; джана – личность; прасада (ануграха, экхане ануграха пурввака пдатта васту) – остатки подношений пищи Тебе (милости; в данном случае, подразумеваются милостиво подаренные предметы); севийа – служа; уччхишта – остатки; ракхибе – оставит позади; йаха – что угодно; амара – мой; бходжана – принятие пищи; парама – великий; ананде – в экстазе; прати – каждый; дина – день; хабе – будет; таха – то. [3]
(3) Любые остатки пищи, которые Твои преданные оставляют, почитая Твой прасад, я стану есть каждый день в великом экстазе.
басийа шуийа, томара чарана,
чинтиба сатата ами
начите начите, никате йаиба,
йакхана дакибе туми [4]
басийа – сидя; шуийа – лёжа; томара – Твой; чарана – стопы; чинтиба – будут думать; сатата – всегда; ами – я; начите – танцуя; начите – и танцуя; никате – поблизости; йаиба – я отправлюсь; йакхана – когда; дакибе – призову; туми – Тебя. [4]
(4) Сидя или лёжа, я всегда буду думать о Твоих стопах. Я стану приходить к Тебе всякий раз, когда Ты меня зовёшь, танцуя по пути.
ниджера пошана, кабху на бхавиба,
рахиба бхавера бхаре
бхакати-винода, томаре палака,
балийа варана каре [5]
ниджера – моего собственного; пошана – поддержание, сохранение; кабху – всегда; на – нет; бхавиба – я буду думать; рахиба – я останусь; бхавера – любовной привязанности; бхаре – в убежище; бхакати-винода – Бхакти Винод; томаре – Тебе; палака – защитник; балийа – считая; варана – выбирать; каре – делать. [5]
(5) Я никогда не буду заботиться о собственных нуждах; я всегда буду оставаться в убежище любовной привязанности к Тебе. Бхакти Винод принимает Тебя своим защитником и опекуном.
Шри Лагху-чандрика-бхашья
(5) ниджера пошана кабху на бхавиба: «Я никогда не буду заботиться о собственных нуждах». Подобное состояние самопредания описано в Шри Бхакти-расамрита-синдху (1.2.195):
чинтам курйан на ракшайаир викритасйа йатха пашох
татхарпайан харау дехам вирамедасйа ракшанат
«Подобно тому, как никто не заботится о нуждах проданного животного, так и человек, в полной мере отдав своё тело Верховному Господу, отказывается от всех попыток позаботиться о себе».