Джай Ма Кали
В день явления Шри Лалиты Деви Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж предостерегает практикующих.
Почему я временами говорю: «Джай Ма Кали»? Я не должен так говорить, потому что вы, слыша такие слова, можете впасть в недоумение. Говорю же я так по той причине, что НЕУМЕСТНО обсуждать Игры Шри Шри Радхи-Кришны в том мире, в котором мы живём в настоящее время. Это не только НЕВОЗМОЖНО, но и ОСКОРБИТЕЛЬНО. По этой-то причине я и повторяю: «Джай Ма Кали». Наш мир – подходящее место для Матери Кали, но не для Радхи-Кришны. Конечно, мы говорим о Радхе-Кришне, но говорить о Них пытаются освобождённые души, а среди нас таких нет – ни одной. Однако мы испытываем некоторое желание слушать об этом, и если не пытаться что-то демонстрировать, давать, раскрывать, то привязанность превратится в безразличие. Поэтому порой мы говорим об этих реалиях.
Преданный: Говорят, я слышал, что независимо от того, свободны мы или порабощены, мы всё равно должны обсуждать эти Игры.
Шрила Гурудев: Если обсуждать их на уровне «всё равно должны», то будет всего лишь книжное знание, а не СЕРДЦЕ. Если научить попугая, то и он станет повторять: «Радха Кришна, Радха Кришна». Но если этого попугая шлёпнуть, то он заверещит: «Тах! Тах! Тах!». Это факт.
Если мы, находясь в бренном мире порочного наслаждения, попытаемся занять положение, в котором находятся Рагхунатх Дас Госвами, Джива Госвами и Рупа Госвами, то будет тяжкое оскорбление. Лучше всего почитать то измерение издалека. В противном случае, можно предаться Матери Кали и жить с Ней – разумеется. Потому-то я и говорю, что вы смутитесь, слыша, как я говорю: «Джай Ма Кали». Мы живём на коленях Матери Кали. Мы можем хранить в своих головах, образно говоря, Гангу, полную книг, но это ничего не даст. Не даст ничего настоящего, а огромную гору оскорблений из этого материала вполне можно воздвигнуть.
Кто-то до известной степени знает английский язык и считает, на этом основании, что в состоянии переводить англоязычную Гиту Шрилы Гуру Махараджа. Её нелегко перевести. Позавчера мне показали новую книгу, и я увидел, что преданные, её опубликовавшие, всё в книге исказили. Я не знаю их язык, но я знаю санскрит и вижу, что они превратили текст в бог знает что. Не имея ни качеств, ни квалификации, невозможно адекватно представлять эту Субстанцию. Но ВСЕ наши преданные этим занимаются, и не только наши: я знаю, что последователи других миссий устроили ещё больший бедлам в этой сфере, опубликовав множество книг – книг крайне высокого уровня.
Когда Шрила Гуру Махарадж опубликовал Кришна-карнамритам, существовало неписаное правило, что эту книгу не следует давать всем подряд. В то время Кришна-карнамритам не было в продаже, а Гуру Махарадж говорил, что это важная книга, и кто-то должен её опубликовать, а иначе она будет утрачена. Но Гуру Махарадж, при этом, велел не давать её всем и каждому.
Когда Кешав Махарадж опубликовал Джайва-дхарму Шрилы Бхакти Винода Тхакура, то разделил её на две части, и вторую часть опубликовал, но не стал распространять. По его словам, первая часть соответствовала адхикару, способности понимания, рядовых преданных, массы, а уже тот, кому, МИЛОСТЬЮ ГУРУДЕВА, известен раса вичар (т.е., природа расы и её градация – прим. пер.), может читать вторую часть. Гуру Махарадж был доволен – или, скажем так, не был недоволен тем, как Кешав Махарадж опубликовал Джайва-дхарму. Таким был стандарт, но где теперь этот стандарт? В наши дни члены некоторых групп хаотично и бессистемно издают и распространяют Уджджвала-ниламани, Мадхурья-кадамбини и многие другие книги. Не таким был процесс, предписанный Шрилой Сарасвати Тхакуром, и во времена Сарасвати Тхакура даже ученики третьего уровня (прим. пер: каништха-адхикари, преданные-неофиты) знали это и понимали, что и кому необходимо давать.
Чтение Кришна-карнамритам было ограничено. Молодым людям читать её не дозволялось. Я читал её, потому что был корректором: д-р Шастри был редактором, а я корректором, поэтому читал текст с целью исправить ошибки в санскрите. Память моя была хороша, и я запомнил стихи, но мы, фактически, не читали эту книгу. Читать было запрещено, потому что в книге присутствует детальный раса-вичар (анализ расы – прим. пер.).
марах свайам ну мадхура-дйути-мандалам ну
мадхурйам эва ну мано-найанамритам ну
вени-мриджо ну мама дживита-валлабхо ну
кришно ’йам абхйудайате мама лочанайа
(68)
[«Мои дорогие подруги, где этот Кришна, олицетворённый Купидон, сияние которого подобно цветку кадамба, сама сладость, нектар Моих очей и ума, который распускает волосы Гопи и является верховным источником трансцендентного блаженства и Моей жизнью и душой? Предстал ли Он вновь Моему взору?»]
Мадхав Махарадж много раз повторял эту шлоку, и Шрила Кавирадж Госвами очень её любил:
твач-чхаишавам три-бхуванадбхутам итй авехи
мач-чапалам ча тава ва мама вадхигамйам
тат ким кароми виралам мурали-виласи
мугдхам мукхамбуджам удикшитум икшанабхйам
(32)
«Мы не знаем, что сделали в пору Нашей юности. Тебе что-то известно, Мне что-то известно. Ты что-то предполагаешь, Я что-то предполагаю. Но сейчас Мы разлучены. И что же Мне теперь делать? Когда Мы с Тобой играли, то было одно, и Мы были абсолютно свободны, но теперь от свободы не осталось и следа, а Ты покинул всех нас. Теперь Ты в Матхуре, и что Мне теперь делать?»
(От переводчика: помещённый выше перевод шлоки представляет собой интерпретацию стиха Шрилой Говиндой Махараджем; буквальный перевод звучит так:
«О, Кришна, о, Играющий на флейте, сладость Твоей юности – чудо трёх миров. Ты знаешь Моё непостоянство, а Я знаю Твоё. Никому, кроме Нас, оно не известно. Я желаю увидеть Твоё прекрасное, привлекательное лицо где-то в уединённом месте, но как это осуществить?»)
Это шлоки очень высокого уровня.
Примечание:
Произнесено в Италии в день Шри Лалита-саптами в 2000, во время Шестнадцатого Мирового Тура Его Божественной Милости.