Фальшивая надежда на счастье в мире материи
Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж даёт высокую оценку произведениям Шрипада Шанкара Ачарьи.
На закате своих дней Шрипад Шанкар Ачарья написал Моха-мудгара-стотрам [«Молот, дробящий заблуждение»], поэму, в которой он разъясняет тщетность всех мирских устремлений и призывает всех служить Шри Говинде.
В своём комментарии к Шаранагати Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж цитирует одну строфу из этой поэмы:
балас тават кридасактах
тарунас тават таруни-рактах
вриддхас тават чинта-магнах
паре брахмани ко ’пи на лагнах
"Ребенок привязан к детским играм, а юноша все свое время тратит на молодых девушек; и в старости беспокойные мысли о том и о сем не дают покоя… Когда же ты найдешь время, чтобы привязаться к Верховному Господу? (перевод Максима Мейстера)"
Вариант перевода:
Дитя игрой увлечено,
Любовью юноша пленен,
Старик заботами согбен:
Увы, о Брахме все забыли!
(автор перевода неизвестен)
В последние годы своей жизни Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж разместил на стене своей веранды следующий стих из Моха-мудгара-стотрам:
дина-йаминйау сайам пратах
шишира-васантау пунар айатах
калах кридати гаччхатй айус
тад апи на мунчатй аша-вайух
дина-йаминйау — день и ночь; сайам — закат; пратах — рассвет; шишира-васантау — зима и весна; айатах — приходят; пунах — вновь; калах — Время; кридати — играет; айух– жизнь; гаччхати – проходит; тад апи — тем не менее; аша-вайух — болезнь желания; на - не; мунчати — уходит.
День и ночь, закат и рассвет, зима и весна сменяют друг друга. Время играет с нами, а жизнь проходит, но болезнь желания (ложная надежда на счастье в мире материи) никогда не покидает меня.
Он также составил два стихотворных перевода этого стиха на бенгали:
диваса-раджани сандхйа-сакала
шад-рита-сане кхеле махакала
наше парамайу; табу аша-вайу
на чхаде амайа, э вишама-дайа!
Махакала — Время; кхеле — играет; сане — с; диваса-раджани — дни и ночи; сандхйа-сакала - закаты и рассветы; [и] шад-рита — шесть времён года; [и] наше — разрушает; парамайу — срок моей жизни; табу — однако; аша-вайу — болезнь желания; на — не; чхаде — покидает; амайа - меня; э — это; [есть] вишама-дайа — моё бедственное положение!
Время играет с днями, ночами, закатами, рассветами и шестью временами года, и забирает мою жизнь, однако болезнь желания не покидает меня. Таково моё бедственное положение!
диваса-йамини-сандхйа-прабхата
васанта-шарат каре йатайата
кала сетха кхеле наше парамайу
табу нахи чхаде душта аша-вайу
диваса-йамини — день и ночь; сандхйа-прабхата — закат и рассвет; васанта-шарат — весна и осень; йатайата каре — приходит и уходит; кала — Время; кхеле — играет; сетха — там; [и] наше — разрушает; парамайу — срок моей жизни; табу — однако; душта — низменная; аша-вайу — болезнь сердца; нахи — не; чхаде — покидает меня.
День, ночь, закат, рассвет, осень и весна приходят и уходят. Время играет среди них и забирает мою жизнь. Но низменная болезнь желания не покидает меня.
Пусть наши сердца и умы, в конечном счёте, станут свободны от очарования игрой Майи — милостью Шрилы Гурудева.