Годрума Дхама

Годрума Дхама

Продолжая представлять читателям готовящуюся к выходу книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхакти Винод Тхакур описывает жизнь предавшейся души в Годрумадвипе.

Шаранагати

Песнь Тридцать Первая

годрума-дхаме бхаджана-анукуле

матхура шри-нандишвара-сама-туле [1]

танхи маха сурабхи-кунджа-кутире

ваитхабун хама сурататини-тире [2]

гаура-бхаката-прийа веша дадхана

тилака-туласи-мала-шобхамана [3]

годрума (абхинна нанда грам) – остров, известный как «Годрум» (тождественный Шри Нанда Граму Враджа Дхамы); дхаме – в обитель; бхаджана – преданное служение; анукуле – благоприятный для; матхура – Матхуры (Враджи); шри нандишвара (парвата о тадупастхита грама) – гора и деревня, расположенные на вершине, где обитает Нанда Махарадж; сама – равный; туле – по сравнению; танхи (тара) – там; маха (маджхе) – внутри; сурабхи – известная как «Сурабхи»; кунджа – в роще; кутире – в хижине; ваитхабун (басиба) – буду обитать; хама – я; сурататини (бхагиратхи) – Ганги; тире – на берегу; гаура – Шримана Махапрабху; бхаката – преданным; прийа – дорогой; веша – явление; дадхана (дхарана карийа) - нося; тилака – знаки, наносимые с помощью глины гопи-чандана на тело, которые обозначают тело как храм; туласи – из туласи; мала – ожерелье; шобхамана – прекрасный [1–3]

(1–3) В обители Годрума, которая в высшей степени благоприятна для преданного служения и не отлична от Шри Нандишвара в Шри Матхура Мандале, я буду жить в маленькой хижине в Сурабхи Кундже на берегу Ганги, нося тилак, прекрасную туласи малу и одеяние, в высшей степени дорогое сердцам преданных Шри Гаурасундара.

Шри Лагху-чандрика-бхашйа

(2) Сурабхи-кунджа: Место, где Маркандейя Муни обретает милость Шри Гауры. Шрила Бхакти Винод Тхакур построил в этом месте бхаджан-кутир.

(3) Гаура-бхакта-прийа веша: «Одеяние, в высшей степени дорогое для преданных Шри Гауранги». Речь идёт о двенадцати знаках, наносимых глиной гопи-чанданой – глиной, которая обозначает тело в качестве храма Верховного Господа (о тилаке), об ожерелье туласи, носимом на шее, и так далее.

чампака бакула, кадамба, тамала

ропата нирамиба кунджа вишала  [4]

чампака – дерево, известное как «чампак» (Magnolia champaca или Michelia champaca); бакула – дерево, известное как «бакул» (Mimusops elengi); кадамба – дерево, известное как «кадамба» (Neolamarckia cadamba или Anthocephalus cadamba); тамала – дерево, известное как «тамал» (Garcinia xanthochymus or Garcinia tinctoria); ропата (ропана карийа) – сажая; нирамиба – я буду делать; кундже – роща; вишала – великий. [4]

(4) Сажая чампак, бакул, кадамбу и деревья тамал, я создам огромную рощу.

мадхави, малати, утхабун тахе

чхайа-мандапа карабун тахин махе [5]

мадхави – цветочная лиана, известная как «мадхави» (Hiptage madablota or Hiptage benghalensis); малати – цветочная лиана, известная как «малати» (Aganosma dichotoma); утхабун – я заставлю виться; тахе – там; чхайа – сень; мандапа (нирмита павитра ашрайа стхана) – павильон (чистое, огороженное, укрытое место; беседка); карабун – я сделаю; тахин – там; махе – в. [5]

(5) Я посажу растения мадхави и малати, чтобы они обвивали эти деревья, а в середине рощи я устрою тенистый павильон.  

ропабун татра кусума-вана-раджи

йутхи, джати, малли вираджаба саджи’ [6]

ропабун – я посажу; татра – там; кусума – цветы; вана – сад; раджи (шрени) – ряды; йутхи – цветок, известный как «джутхи» (Jasminum molle or Jasminum auriculatum); джати – цветок, известный как «джати» (Jasminum officinale); малли – цветок, известный как «малли» (Jasminum sambac); вираджаба (вираджа карибе) – я умащу; саджи’ (саджита хаийа) – украшая (будучи украшен). [6]

(6) Я посажу ряды разных лесных цветов там, и украшу территорию йутхи, джати и малли.

манче басаобун туласи-махарани

киртана-саджджа танхи ракхаба ани’ [7]

манче (веди) – на высокой платформе (алтаре); басаобун – я помещу; туласи-махарани – великую царицу Туласи Деви; киртана – для музыкального прославления; саджджа (саджджа-саранджама) – инструменты (мриданги, карталы); танхи – там; ракхаба – я буду хранить; ани’ – принося. [7]

(7) Я помещу Туласи Махарани на высокую платформу и буду хранить там инструменты для киртана.

вайшнава джана саха гаобун нама

джайа годрума джайа гаура ки дхама  [8]

вайшнава – преданный; джана – личность; саха – с; гаобун (гахиба) – я буду петь; нама – Имя Господа; джайа – «вся слава»; годрума – в Годрумадвип; джайа – «вся слава»; гаура – Господа Гауранги; ки – к; дхама – божественная обитель. [8]

(8) В обществе преданных я буду петь Имя. Вся слава Годрумадвипе! Вся слава обители Шри Гауранги!

бхакати-винода бхакти-анукула

джайа кунджа, мунджа, суранади-кула [9]

бхакати-винода – Бхакти Винод; бхакти – преданности; анукула – благоприятствуют; джайа – «вся слава»; кунджа – роща; мунджа (тринавишега, шара) – трава; суранади (ганга) – Ганги; кула (тата) – берег. [9]

(9) Бхакти Винод прославляет всё, что благоприятствует преданности. Вся слава рощам, траве и берегу реки Ганги!

, ,

Возврат к списку