Горести самсары
Продолжаем знакомить вас с поэмой «Шаранагати». В этой песне Шрила Бхакти Винод Тхакур рассказывает о горестях и семейной жизни, и материального существования вообще, объединяя их одним понятием — самсара.
Шаранагати
Песнь пятая
джаубане вакхона, дхана-упарджане,
хоину бипула ками
дхарама смария, грихинира кара,
дхорину такхона ами [1]
джаубане–в молодости; вакхона–когда; дхана–богатство; упарджане–зарабатывание; хоину–я стал; бипула–сильное; ками–жаждущий; дхарама–религиозный; смария–помня; грихинира–жена; кара–рука; дхорину–взял; такхона–затем; ами–я. [1]
(1) Когда я был молодым, у меня было сильное желание зарабатывать деньги. Помня о своём религиозном долге, я женился.
Шри Лагху-чандрика-бхасья
(1) дхарама смария: «Помня о религиозном долге». Это ссылка на предписание: шастрико дхармам ачарет, мужчине следует исполнять религиозный долг совместно с женой.
самсаре пата’йе тахара сахита,
кала-ксайа коину като
баху сута-сута, джанама лобхило,
мараме хоину хато [2]
самсаре–семейная жизнь, материальное существование; пата’йе–установление; тахара–её; сахита–с; кала–времени; ксайа–разрушение; коину–делал; като–так много; баху–много; сута–сыновья; сута–и дочери; джанама–рождение; лобхило–достиг; мараме–в сердце; хоину–я стал; хато–быть разочарованным. [2]
(2) Мы начали вести совместное хозяйство, и я потратил на это так много времени. У нас было много сыновей и дочерей, но разочарование пронзило моё сердце.
самсарера бхара, баре дине дине,
ачала хоило гати
бардхакйа асия, гхерило амаре,
астхира хоило мати [3]
самсарера–семейной жизни; бхара–бремя, ноша; баре–возрастало; дине–день; дине–за днем; ачала–неподвижность; хоило–стало; гати–мой путь, место назначения; бардхакйа–старость; асия–приходит; гхерило–застой; амаре–ко мне; астхира–беспокойный; хоило–стал; мати–ум. [3]
(3) Бремя моей семейной жизни возрастало с каждым новым днём, и моё движение к поставленной цели перешло в застой. Старость пришла и обездвижила меня, а мой ум пришёл в беспокойство.
(3) ачала хоило гати: «Моё движение к поставленной цели перешло в застой». Шри Прабуддха объясняет это Махараджу Ними в Шримад Бхагватам (11.3.18):
кармани арабхамананам дукха-хатйаи сукхайа ча
пасйет пака-випарйасам митхуни-чаринам нринам
«Нужно понимать, что те люди, которые вступают в брак и совершают попытки устранить свои разочарования и обрести счастье (через сексуальные отношения, через рождение детей, обретение богатства, расширения домохозяйства и т. д.) достигают абсолютно противоположного результата».
бардхакйа асия… астхира хоило мати: «Когда старость пришла… мой ум пришёл в беспокойство». Путешествуя по древней Индии и наблюдая, как все страдают, пребывая в иллюзии, Шанкар Ачарья выражал сожаление:
балас тават кридасактах тарунас тават таруни-рактах
вриддхас тават чинта-магнах паре брахмани ко ‘пи на лагнах
(Моха—мудгара—стотрам: 7)
«Мальчишки привязаны к играм. Юноши привязаны к молодым женщинам. Старики погружены в свои беспокойства. Увы! Никто не размышляет о Верховном Абсолюте (Парабрахма)».
пидая астхира, чинтая джварита,
абхаве джвалита чита
упая на декхи, андхакара-моя,
экхона хойечхи бхита [4]
пидая–с болезью; астхира–неспокойный; чинтая–с беспокойством; джварита–неустойчивый; абхаве–в нужде; джвалита–сжигая; чита–сердце; упая–выход; на–нет; декхи–я вижу; андхакара–абсолютная тьма; моя–наполненный; экхона–сейчас; хойечхе–я стал; бхита–напуганный. [4]
(4) Моё сердце, постоянно страдающее от болезней и охваченное беспокойством, горит от неудовлетворённого желания. Я не вижу выхода из этой тьмы, меня переполняют страхи.
сомсара-татини шрота нахе шеша
марана никате гхора
саба самапия, бходжибо томая
е аша бипхала мора [5]
сомсара–семейной жизни, материального существования; татини (нади)–река; шрота–течение; нахе–не делает; шеша–конец; марана–смерть; никате–рядом; гхора–ужасный; саба–всё; самапия–заключительный; бходжибо–буду служить; томая–Ты; e–это; аша–надежда; бипхала–бесплодный; мора–мой. [5]
(5) Нет конца потоку реки семейной жизни, и устрашающая смерть всегда виднеется поблизости. «Я разберусь со всем эти, а затем буду служить Тебе» — эта моя надежда оказалась пустой.
ебе шуно прабху! ами гати-хина
бхакативинода коя
таба крипа бина, сакали нираса,
дехо море падашроя [6]
ебе–сейчас; шуно–пожалуйста, услышь; прабху–о, Господь!; ами–я; гати–средство освобождения; хина–лишённый; бхакативинода–Бхакти Винод; коя–говорит; таба–Твой; крипа–милость; бина–без; сакали–всё; нираса–безнадёжность; дехо–пожалуйста, подари; море–мне; пада–Твоих стоп; ашроя–прибежище. [6]
(6) Услышь меня, о, Господь! Я совершенно беспомощен. Бхакти Винод молит: «Без Твоей милости всё безнадёжно. Пожалуйста, дай мне прибежище у Своих стоп!»