Хвала Шри Гаудия Даршану

Хвала Шри Гаудия Даршану

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж прославляет послание, нисходящее из духовного мира.

Сегодня, в день явления нашего возлюбленного Гурудева Шрилы Бхакти Сундара Говинды Дева-Госвами Махараджа, мы не в силах найти лучших слов для прославления его божественного учения и Игр в этом мире, нежели слова, которые он использовал для прославления послания, с целью распространения которого был основан журнал Шри Гаудия Даршан. Подобно тому как вода Ганги используется для поклонения даже самой Ганге, мы предлагаем данный перевод этой поэмы его лотосной руке, и молим о том, чтобы Его Божественная Милость был нами доволен.

Шри Гаудия Даршан Прашасти

Прославление Шри Гаудия Даршана

йе-дина удиле туми сурйа-сама андхара бхедийа
бхакти-гйана-вирагера пурнатама кара пракашийа
се-дина бхарийачхила духкха-бхара э бхувана-кхани -
парананда-колахале, сама-гане, хе гаудийа-вани! [1]
хе – О; гаудия-вани! – послание Шри Гаудия Даршана! йе-дина се-дина – день; туми – ты; удиле – явился; бхедийа – пронзила; андхара – через тьму; сурйа-сама – подобно солнцу; [и] пракашийа пурнатама кара – полностью проявлены; бхакти-джнана-вирагера – преданность, знание и отрешённость; бхарийачхила – ты наполнил; э – этот; духкха-бхара – поражённый скорбью; бхувана-кхани – мир; сама-гане – громовой песней; [и] парананда-колахале – экстатический рык. [1]
О, послание Шри Гаудия Даршана! В тот день, когда ты явилось, пронзив тьму подобно свету, и в полной мере проявило преданность, знание и отрешённость, ты наполнило этот, поражённый скорбью мир, громовой песней и экстатическим рыком.
хетха джанма-мритйу-джара – шока-бхаре джарджарита лока
сварга-марта-наракете нирантара каре карма-бхога
махагхора андхакаре; херийа тадера духкха-глани
пракашиле атма-рупе духкха-хара хе вайкунтха-вани! [2]
хе – о; духкха-хара – уносящее скорбь; вайкунтха-вани! – послание безграничного мира! херийа – видя; лока – души; хетха – здесь; махагхора андхакаре – в ужасающей тьме; нирантара – постоянно; карма-бхога каре – терпящие [свою] карму; сварга-марта-наракете – на небесах, на земле и в аду; [и] джарджарита – утомлённые; джанма-мритйу-джара-шока-бхаре – бременем рождения, смерти, старости и скорби; пракашиле – ты проявил; атма-рупе – себя; тадера духкха-глани – рассеют их скорбь. [2]

О, послание безграничного мира, уносящее скорбь! Видя души, пребывающие в ужасающей тьме этого мира, постоянно терпящие карму на небесах, на земле и в аду, а также терпящие бремя рождения, смерти, старости и скорби, ты проявило себя, чтобы рассеять их скорбь.

нехари’ найане тава парипурна каишора вайаса
саджджана ананде наче лабхи’ нитйа мангала параша
томара вимала каре нава-джанма лабхе ката прани
э дхарара маджхе туми амарара мрита-сандживани [3]
нехари’ – видя; найане – [своими] глазами; тава – твой; парипурна – полный; каишора – отроческий; вайаса – возраст; саджджана – садху; наче – танцуют; ананде – в экстазе; лабхи’ – переживающие; [твой] нитйа – вечный; мангала – благоприятный; параша – прикосновение; томара вимала каре – твоей божественной рукой; ката – бесконечные; прани – души; лабхе – достичь; нава-джанма – новое рождение; маджхе – в; э – этот; дхарара – мир; туми – ты; [есть] амарара – небес; мрита-сандживани – нектар, воскрешающий мёртвых. [3]

Видя своими глазами твой расцвет юности*, садху танцуют в экстазе, переживая твоё вечное, благоприятное прикосновение. Благодаря прикосновению твоей божественной руки, бесчисленные души достигают новой жизни. В этом мире ты – нектар небес, возвращающий мёртвых к жизни.

тава даива-теджораши джваламайи васе даитйа-кула
томара пракаше локе лабхитечхе бхулоке гокула
садху-гана стути каре смари’ тава махаваданйата
э мара-джагате туми голокера амрита-варата  [4]
даитйа-кула – демоны; васе – дивиться; [у] тава – твоих; джваламайи – ослепительный; даива-теджораши – божественная слава; томара пракаше – благодаря Твоему явлению; локе – души; лабхитеччхе – достигают; гокула – Гокулы; бхулоке – на земле; садху-гана – садху; стути каре – прославляют; [тебя] смари’ – помнят; тава – твою; махаваданйата – потрясающее великодушие; туми – ты; [есть] амрита-варата – нектарное послание; голокера – Голоки; э мара-джагате – в этом бренном мире. [4]

Демоны дивятся твоей ослепительной божественной славе. Благодаря Твоему явлению, души достигают Гокулы на земле. Садху прославляют тебя, памятуя твоё удивительное великодушие. Ты – нектарное послание Голоки в этом бренном мире.

према-бхакти-снигдха хабе кабе тава каруна-дхарайа
катхора кулиша-сама балишера ушара хридайа—
сеи аша-бхаре аджо бахитечхи э дживана-бхара
пранати сахасра-дале э прашасти лаха дурбхагара [5]
кабе – когда; тава – твои; према-бхакти-снигдха – божественная любовь, преданность и нежность; хабе – текут; каруна-дхарайа – по реке Твоей милости; балишера – этой невежественной души; ушара – пустынное; хридайа – сердце; [которое] катхора – столь же твердо; кулиша-сама – как молния?; сеи аше-бхаре – лелея эту надежду; аджо – по сей день; бахитечхи – я несу; э дживана-бхара – бремя этой жизни; пранати – я кланяюсь; [тебе] сахасра-дале – тысячи раз; лаха – пожалуйста, прими; э – этой; дурбхагара – неудачливой души; прашасти – хвалу. [5]

Когда твои божественная любовь, преданность и нежность потекут по реке твоей милости в пустынное сердце этой невежественной души, которое твердо как молния? Лелея эту надежду по сей день, я несу бремя этой жизни. Я кланяюсь тебе тысячи раз. Пожалуйста, прими хвалу этой неудачливой души.

* Эта поэма была опубликована в честь четырнадцатого года существования журнала Шри Гаудийя Даршан. Шрила Гурудев опубликовал поэму аналогичного содержания, дабы отметить начало четвёртого года существования журнала Шри Гаудийя Даршан.

Патрика Прашасти

йе-дина удиле туми сурйа-сама андхара бхедийа,
бхакти-джнана-вирагера пурнатама кара пракашийа,
се-дина бхарийачхила духкха-бхара э бхувана-кхани
парананда-колахале, сама-гане, хе гаудийа-вани! [1]
хе – о; гаудийа-вани! – послание Шри Гаудийя Даршана! йе-дина се-дина – день; туми – ты; удиле – явился; бхедийа – пронзил; андхара – тьму; сурйа-сама – подобно солнцу; [и] пракашийа пурнатама кара – полностью проявленный; бхакти-джнана-вирагера – преданность, знание и отрешённость; бхарийачхила – ты наполнил; э – этот; духкха-бхара – поражённый скорбью; бхувана-кхани – мир; сама-гане – чудесной громоподобной песней; [и] парананда-колахале – экстатический рык. [1]

О, послание Шри Гаудийя Даршана! В тот день, когда ты явилось, пронзив тьму подобно свету, и в полной мере проявило преданность, знание и отрешённость, ты наполнило этот поражённый скорбью мир чудесной песней и экстатическим рыком.

аджи тава пракашера пурна ха’ла тритийа вараша
саджджана ананде наче лабхи’ тава мангала параша
томара вимала каре лабхе прана шата шата прани
э-дхарара маджхе туми амарара мрита-сандживани [2]

аджи – сегодня; тритийа вараша – третий год; тава пракашера – твоего выхода в свет; пурна ха’ла – завершился; саджджана – садху; наче – танцуют; ананде – в экстазе; лабхи’ – переживают; тава – твоё; мангала – благоприятное прикосновение; параша – прикосновение; томара вимала каре – Твоя божественная рука; шата шата – тысячи; прани – души; лабхе – достигают; прана – жизнь; маджхе – в; э – этом; дхарара – мире; туми – ты; амарара – небес; мрита-сандживани - жизнетворный нектар для мёртвых. [2]

Сегодня завершается третий год твоего выхода в свет. Садху танцуют в экстазе, переживая твоё благоприятное прикосновение. Благодаря твоей божественной руке, тысячи душ приходят к жизни. В этом мире ты – жизнетворный нектар для мёртвых.

хетха джанма-мритйу-джара шока-бхаре джарджарита лока
сварга-марта-наракете нирантара каре карма-бхога
махагхора андхакаре; херийа тадера духкха-глани
пракашиле атма-рупе духкха-хара хе вайкунтха-вани! [3]
хе–O!; духкха-хара – устранитель скорби; вайкунтха-вани! – послание безграничного мира!;херийа – видя; лока – души; хетха – здесь; махагхора андхакаре – в ужасающей тьме; нирантара – постоянно; карма-бхога каре – терпящие [свою] карму; сварга-марта-наракете – на небесах, на земле и в аду; [и] джарджарита – терпящие; джанма-мритью-джара-шока-бхаре – бремя рождения, смерти, старости и скорби; пракашиле – ты проявил; атма-рупе – себя; тадера духкха-глани – чтобы развеять их скорбь. [3]

О, устранитель скорби, послание безграничного мира! Видя души здесь, в ужасающей тьме этого мира, постоянно терпящие свою карму на небесах, на земле и в аду, а также терпящие бремя рождения, смерти, старости и скорби, ты проявил себя, чтобы рассеять их скорбь.

тава даива-теджораши джваламайи васе даитйа-кула
томара пракаше локе лабхитечхе бхулоке гокула
садху-гана стути каре смари’ тава махаваданйата
э мара-джагате туми голокера амрита-варата  [4]
даитйа-кула – демоны; васе – дивятся; тава – твоей; джваламайи – ослепительной; даива-теджораши – божественной славе. томара пракаше – Благодаря Твоему явлению; локе –души; лабхитечхе – достигают; гокула – Гокулы; бхулоке – на земле. садху-гана – Садху; стути каре – прославляют [тебя]; смари’– памятуя; тава – твое; махаваданйата –потрясающее великодушие. туми – Ты; [есть] амрита-варата – нектарное послание; голокера – Голоки; э мара-джагате - в этом бренном мире. [4]

Демоны дивятся твоей ослепительной божественной славе. Благодаря Твоему явлению, души достигают Гокулы на земле. Садху прославляют тебя, памятуя твоё потрясающее великодушие. Ты – нектарное послание Голоки в этом бренном мире.

томара каруна-дхаре турйа-варша* карибаре снана
пранати сахасра-дале аша-бхаре каричхе ахвана
"турйа-варша-падарпане утхук мангала-турйа-дхвани
томара мангала-гхата учхалийа бхасак медини” [5]
снана карибаре – дабы омыться; турйа-варша – в божественном потоке (четвёртого года); томара каруна-дхаре – потока твоей милости; пранати - я кланяюсь; [тебе] сахасра-дале – тысячи раз; [и] аша-бхаре – исполненный надежды; ахвана каричхе – я молюсь; турйа-варша-падарпане – когда мы вступаем в твой божественный поток (пролитый в четвёртом году); [пусть твой] мангала-турйа-дхвани – благоприятный божественный голос; утхук – гремит! [пусть] томара мангала-гхата – глиняный сосуд твоей природы блага; учхалийа – переливается через край;  [и] бхасак – наполняет; медини – землю!

Дабы омыться в божественном потоке (четвёртого года) потока твоей милости, я кланяюсь тебе тысячи раз, и, полный надежды, я молюсь: «В то время, когда мы вступаем в твой божественный поток (который начал проливаться в твой четвёртый год), пусть твой благоприятный, божественный голос прогремит! Пусть глиняный сосуд твоей природы блага переполняется и наполняет землю!»

* В этом стихе присутствует игра со словами турйа,
которое означает как «четвёртый», так и «божественный», и варша, что означает
как «год», так и «поток» или «душ». 

Возврат к списку