Молитва
Продолжая представлять недавний выпуск «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхакти Винод Тхакур описывает молитву предавшейся души Шри Гуру о качествах, необходимых для воспевания Святого Имени.
Шарангати
Песня сорок четвёртая
Гурудева!
крипа-бинду дийа, кара’ эи дасе,
тринапекша ати дина
сакала сахане, бала дийа кара’
ниджа-мане сприха-хина [1]
Гурудева! – О, духовный учитель!; крипа – милости; бинду – капля; дийа – давая; кара’ – пожалуйста, сделай; эи – этот; дасе – слуге; трина – травинка; апекша – больше, чем; ати – очень; дина – смиренный; сакала – все; сахане – терпя; бала – сила; дийа – давая; кара’ – пожалуйста, сделай; ниджа – собственный; мане – ради почёта; сприха – желание; хина – лишённый. [1]
(1) О, Гурудев! Даруй этому слуге хоть каплю милости и сделай его более смиренным, нежели травинка. Дай ему силу терпеть всё, и освободи от любого стремления к личному почёту.
сакале саммана, карите шакати
деха’ натха! йатхайатха
табе та’ гаиба, хари-нама сукхе,
апарадха ха’бе хата [2]
сакале – каждому; саммана – почёт; карите – делать; шакати – сила, мощь; деха’ – пожалуйста, дай; натха! – О, владыка; йатхайатха – достойным образом; табе – тогда; та’ – несомненно; гаиба – я буду петь; хари – Господа; нама – Имя; сукхе – в счастье; апарадха – оскорбления; ха’бе – будут; хата – уничтоженный. [2]
(2) О, Владыка! Дай мне способность подобающим образом почитать каждого. Тогда я буду петь Имя Господа радостно, и все мои оскорбления будут устранены.
кабе хена крипа, лабхийа э джана
критартха ха-ибе, натха!
шакти-буддхи-хина, ами ати дина,
кара’ море атма-сатха [3]
кабе – когда?; хена – такая; крипа – милость; лабхийа – достигая; э – этот; джана – личность; критартха – наполненный; ха-ибе – будет; натха! – О, Владыка!; шакти – сила; буддхи – и разум; хина – лишённый; ами – я; ати – велико; дина – опечаленный; кара’ - пожалуйста, сделай; море – мне; атма – я; сатха – с. [3]
(3) Когда эта душа достигнет подобной милости и станет счастливой? О, Владыка! Я лишён способностей и разума, и испытываю крайнюю печаль. Пожалуйста, прими меня в качестве родного.
йогйата-вичаре, кичху нахи паи,
томара каруна - сара
каруна на хаиле, кандийа кандийа,
прана на ракхиба ара [4]
йогйата – достоинство, квалификация; вичаре – рассматривая; кичху – что угодно; нахи – нет; паи - я достигаю; томара – твоя; каруна – милость; сара – сущность; каруна – милостивый; на – нет; хаиле – если ты; кандийа – плача; кандийа – и плача; прана – жизнь; на – нет; ракхиба – я буду сохранять; ара – больше. [4]
(4) Когда я рассматриваю свои качества, то не нахожу их. Твоя милость – это всё и вся. Если ты не будешь милостив ко мне, то, непрестанно плача, я не стану больше жить.
(1–4) В основе этой песни лежит третий стих Шримана Махапрабху в Шикшаштакам:
тринад апи суничена тарор ива сахишнуна
аманина манадена киртанийах сада харих
«Имя Господа всегда следует воспевать с большим смирением, нежели смирение травинки, терпением, подобным терпению дерева, почтением ко всем, и без желания почтения к себе со стороны кого бы то ни было».