О, океан милости!
В честь дня божественного ухода нашего Парам-Гурудева Шрилы Бхакти Ракшака Шридхара Дева-Госвами Махараджа, мы представляем принадлежащую его перу поэму под названием «Ма Мунча Панча Дашакам».
В честь дня божественного ухода нашего Парам-Гурудева Шрилы Бхакти Ракшака Шридхара Дева-Госвами Махараджа, мы представляем принадлежащую его перу поэму под названием «Ма Мунча Панча Дашакам». Поэма превозносит даиньяту, молитвенное смирение предавшейся души, и будет опубликована в приложении к поэме «Шаранагати», выхода в свет которой мы ждём.
Представляя поэму читателям, мы испытываем естественное побуждение поблагодарить Шрипада Бхакти Прапанну Тиртху Махараджа за то, что он привлёк наше внимание к этому произведению и сделал его доступным широкому кругу преданных. Он, а также Шри Пурушоттам Джаганнатх Прабху и другие преданные, оказали значительную помощь в деле перевода поэмы на английский язык.
Ма Мунча-Панча-Дашакам
Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж
Оригинал был опубликован в журнале «Шри Гаудийя-даршан»,
том 12, выпуск 6, в четверг 12 января 1967 г.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава
патитам гхора-самсаре хй авашам пракритер вашат [1]
ма – не; мунча – отвергай; мунча – спаси; мам – меня; кришна! – о, Кришна!; дасам – слуга; дина –обездоленный; дайа – милости; арнава – океан; патитам – падший; гхора – ужасающий; самсаре – в материальном мире, в обусловленной жизни, в мирской семейной жизни; хи – однозначно; авашам – беспомощно, не желая; пракритех – материальной природой; вашат – под контроль.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Порабощённый материальной природой, беспомощный, я упал в этот ужасный мир.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
анади-бхагйа-ваигунйат бхога-мугдхам дурашайам [2]
анади – прежде чем войти в сферу времени и пространства; бхагйа – удача; ваигунйат – от изъянов; бхога – наслаждение; мугдха – введённый в заблуждение; дурашайам – низкий.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! В силу моего невезения, которое началось ещё прежде, чем я угодил в тюрьму материального времени и пространства, я был ослеплён низменным желанием (эгоистического) наслаждения.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
майа-криданакам динам нираламбам нирашрайам [3]
майа – Майядеви; криданака – игрушка; динам – обездоленный; нираламбам – лишённый поддержки; нирашрайам – лишённый пристанища.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я – игрушка Майи. Я обездолен. У меня нет оплота. У меня нет пристанища.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
джанма-мритйу-джара-вйадхи-бхити-чинтати-катарам [4]
джанма – рождение; мритйу – смерть; джара – старость; вйадхи – болезнь; бхити – страх; чинта – тревога; ати – очень; катарам – опечаленный.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я раздавлен рождением, смертью, старостью, болезнями, страхом и тревогой.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
джнанаджнана-критананта-папа-бхога-бхайакулам [5]
джнана – (с) знанием; аджнана – (в) невежестве; крита – совершённый; ананта – безграничный; папа – грех; бхога – подвергающийся; акулам – переполненный.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я охвачен страхом, когда сталкиваюсь со следствиями бесчисленных грехов, которые осознанно и неосознанно совершил.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
кама-кродхади-дасйубхи нирдайам падамардитам [6]
кама – похоть; кродха – гнев; ади – и так далее; дасйубхи – разбойниками; нирдайам – безжалостный; пада – стопы; мардитам – растоптанный.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я был растоптан стопами безжалостных разбойников – похоти, гнева, жадности, иллюзии, ложного эгоизма, зависти и так далее.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
антахшатру-випарйастам пунах пунар виланчхитам [7]
антах – внутренний; шатру – враги; випарйастам – сбит с толку; пунах – вновь; пунах – и вновь; виланчхитам – изнурённый.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я сбит с толку и изнурён (этими) внутренними врагами, не прекращающими свои нападки.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
транартхам прартхйамано ’ пи на мам пашйати кашчанах [8]
трана – спасения; архтам – цель; прартхйамано – тот, кто молится; апи – хотя; на – нет; мам – меня; пашйати – видит; кашчанах – кто-то.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Хотя я молю о спасении, никто не видит меня.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
питаро бандхава дева асамартха паранмукха [9]
питаро – предки; бандхава – друзья; дева – полубоги; асамартха – неспособный; паранмукха – те, кто враждебен.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Мои предки, мои друзья и полубоги – все они неспособны (спасти меня) и враждебны мне.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
сва-пара-бхараса-хинам нирупайам ниракритам [10]
сва – собственный; пара – другие; бхараса – надежда; хинам – лишённый; нирупайам – лишённый любых средств (спасения); ниракритам – отверженный.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Я не надеюсь ни на себя, ни на других. У меня нет каких-либо средств (спасения). Меня с крайним презрением отвергли.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
махапарадха-раши-намалайам тйакта-саданам [11]
маха – великий; апарадха – оскорбления; раши – множество; нама – (к) Святому Имени; алайам – обитель; тйакта – отвергая; садханам – средства, практика.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Отвергнув истинный путь, я стал вместилищем множества отвратительных оскорблений Святого Имени!
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
хе сад-асад-вичарорддха-прапаннартихаро харе! [12]
хе – о!; сад – благой; асад – дурной; вичара – суждение (о); уддха – за пределами; прапанна – предавшиеся души; арти – скорбь; харах – тот, кто уносит; харе! – о, Хари!
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! О, Владыка, уносящий скорбь предавшихся душ, находящихся за пределами всех категорий «хорошего» и «плохого». О, Хари!
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
дасатвам дехи дасанам тава дева дайанидхе! [13]
дасатвам – служение; дехи – пожалуйста, одари; дасанам – слуг; тава – Твой; дева – о, Господь; дайа – милость; нидхе! – о, вместилище!
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Пожалуйста, одари служением Твоим слугам меня, о, Господь! О, океан милости!
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
нийункша нитйадасйе мам прадайа према-вартанам [14]
нийункша - задействуй; нитйа – вечный; дасйе – в служении; мам – меня; прадайа – одаривая; према – божественная любовь; вартанам – жалованье.
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Пожалуйста, задействуй меня в вечном служении Тебе, и пусть жалованьем моим будет божественная любовь.
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
свантаранга-севам дехи хе гопиджана-валлабха [15]
сва – собственный; антаранга – сокровенный; севам – служение; дехи – пожалуйста, пролей; хе – о!; гопи – женщины пастушеского клана; джана – личности; валлабха! – возлюбленный!
Не отвергай меня. Спаси этого слугу. О, Кришна! О, океан милости к обездоленным! Пожалуйста, одари меня сокровенным служением Тебе, о, возлюбленный гопи!
ма мунча мунча мам кришна! дасам дина-дайарнава!
триданди-шридхародгитам гриханедам ставамритам [16]
триданди – Вайшнава санньяси; шридхара (по имени) Шридхар; удгитам – громко поёт; грихана – пожалуйста, прими; идам – эта; става – молитва; амритам – нектар.
О, Шри Кришна, океан милости к обездоленным! Триданди-бхикшу Шри Шридхар громко поёт эту Ма Мунча Панча-Дашакам. Пожалуйста, прими эту нектарную молитву.