Обитель близ Говардхана
"Шри Шри Говардхана-васа-прартхана-дашакам" Шрилы Рагхунатха Даса Госвами.
Излюбленная молитва Шри Говардхану Шрилы Бхакти Сиддханты Сарасвати Тхакура.
Шри Шри Говардхана-васа-прартхана-дашакам
Десять молитв о возможности обитать близ Шри Говардхана
ниджа-пати-бхуджа-данда-ччхатра-бхавам прападйа
пратихата-мада-дхриштодданда-девендра-гарва
атула-притхула-шаила-шрени-бхупа прийам ме
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [1]
прападйа – Ты достиг; бхавам – положение; ччхатра – зонта; данда – на; бхуджа – рука; ниджа – твоего; пати – Господь [и]; пратихата – сокрушённый; гарва – гордость; мада – гордого; дхришта – высокомерный; удданда – бесстыдный; индра – царь; дева – богов; [Ты] атула – несравненный; бхупа – царь; притхула – [всех] великих; шаила-шрени – горы; дехи – пожалуйста, дай; ме - мне; прийам – дорогой; нивасам – пребывая; ниджа – твоего; никата – возле; твам – ты; говардхана – о, Говардхан! [1]
Ты стал зонтом в руке твоего Господа и сокрушил гордость чванливого, высокомерного, дерзкого Индры. Ты – несравненный царь всех великих гор. Пожалуйста, подари мне дорогую моему сердцу обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
прамада-мадана-лилах кандаре кандаре те
рачайати нава-йунор двандвам асминн амандам
ити кила каланартхам лагнакас тад-двайор ме
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [2]
двандвам – пара; нава – юных; йунох – отроков; амандам – либерально; рачайати – совершать; лилах – Игры; прамада – безумного; мадана – любовь; асмин – в этих; кандаре кандаре – пещеры; те – твоих; ити кила – таким образом; артхам – с целью; калана – видения [этих Игр]; двайох – двух; тат – Их [ты есть]; лагнаках – промежуточный; дехи – пожалуйста, дай; ме – мне; нивасам – обитель; ниджа – твоих; никата – возле; твам – ты; говардхана – о, Говардхан! [2]
Божественная Чета свободно совершает Игры безумной любви в твоих пещерах. Для того, чтобы я мог видеть Их Игры, пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
анупама-мани-веди-ратна-симхасанорви
руха-джхара-дара-сану-дрони-сангхешу рангаих
саха бала-сакхибхих санкхелайан сва-прийам ме
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [3]
санкхелайан – Ты побуждаешь; сва-прийам – твой возлюбленный; рангаих – радостно [играть]; саха – с; бала – Баларам [и Его]; сакхибхих – друзья; сангхешу – среди [ваших]; урвируха – деревья; джхара – ручьи; дара – пещеры; сану – плато; дрони – долины; [и] анупама – несравненный; мани – украшенный драгоценными камнями; веди – террасы,[которые напоминают]; ратна – украшеннные драгоценными камнями; симхасана – троны; дехи – пожалуйста, дай; ме – мне; нивасам – обитель; ниджа – твоего; никата – близ; твам – ты; говардхана – о, Говардхан! [3]
Ты побуждаешь своего возлюбленного радостно играть с Баларамом и Его друзьями среди твоих деревьев, ручьев, пещер, возвышенностей, гор и украшенных драгоценными камнями террас, напоминающих украшенные драгоценными камнями троны. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
раса-нидхи-нава-йунох сакшиним дана-келер
дйути-паримала-виддхам шйама-ведим пракашйа
расика-вара-куланам модам аспхалайан ме
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [4]
пракашйа – Ты обеспечиваешь; шйама – тёмный; дйути – сияющий; [и] паримала-виддхам – благоуханный; ведим – терраса; [который есть] сакшиним – свидетель; дана – платы; келех - Игра; нава – юной; йунох – пара [которая есть]; нидхи – океан; раса – расы; [и] модам аспхалайан – ты радуешь; вара – лучший; куланам – среди; расика – наслаждающихся вкусом расы; дехи – пожалуйста, дай; ме – мне; нивасам – обитель; ниджа – твоего; никата – близ; твам – ты; говардхана – о, Говардхан! [4]
Ты – источник тёмных сияющих уступов, которые являются свидетелями Игры «платы за проход» (дана-кели) Юной Пары, океана расы, и ты радуешь лучших среди тех, кто наслаждается вкусом расы. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
хари-дайитам апурвам радхика-кундам атма –
прийа-сакхам иха кантхе нарманалингйа гуптах
нава-йува-йуга-кхелас татра пашйан рахо ме
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [5]
иха – здесь; нармана – игриво; алингйа – обнимая; кантхе – вокруг шеи; [твой] атма – собственный; прийа – дорогой; сакхам – друг; радхика-кундам – Радха Кунда; апурвам – несравненный; дайитам – благоприятный; хари – Господа; гуптах – ты скрываешь; рахах – в уединённом месте; татра – там; [и] пашйан – наблюдать; кхелах – Игры; нава – новый; йува – юный; йуга – пара; дехи – пожалуйста, дай; ме – мне; нивасам – обитель; ниджа – твоего; никата – близ; твам – ты; говардхана – о, Говардхан! [5]
Игриво обнимая за шею свою дорогую подругу, Радха Кунду, первую среди избранниц Господа, ты скрываешься в уединённом месте позади неё и наблюдаешь Игры Юной Пары. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
стхала-джала-тала-шашпаир бхурухач-чхайайа ча
прати-падам анукалам ханта самвардхайан гах
три-джагати ниджа-готрам сартхакам кхйапайан ме
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [6]
ханта – воистину, [ты]; анукалам – всегда; самвардхайан – полностью питают; гах - коровы; прати-падам - в каждом месте [с тобой]; стхала - земля; джала - вода; тала - равнины; шашпаих - трава; ча - и; чхайайа - тень; бхурухат - [твоих] деревьев; кхйапайан - оправдываешь; сартхакам - полностью; ниджа – твое; готрам – имя; три-джагати – в трёх мирах; дехи – пожалуйста, дай; ме – мне; нивасам – обитель; ниджа – твоего; никата – близ; твам – ты; говардхана – о, Говардхан! [6]
Ты всегда питаешь и насыщаешь коров своей землёй, водой, равнинами и травой, и сенью твоих деревьев, и тем самым ты оправдываешь своё имя в трёх мирах.* Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
*Примечание: Говардхана означает «тот, кто питает (вардхана) коров (го)».
сура-пати-крита-диргха-дрохато гоштха-ракшам
тава нава-гриха-рупасйантаре курватаива
агха-бака-рипуноччхаир датта-мана друтам ме
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [7]
[Ты есть] уччхаих – высоко; датта-мана – почитаемый; рипуна – врагом; агха – Агха; бака – Бака; [и кто] эва ракшам курвата – полностью защищённый; [Его] гоштха – сообщество; [из] диргха – долгий; дрохатах – атаковать; крита – сделанный; пати – царём; сура – богов; антаре – под; тава – твой; рупасйа – форма [как их]; нава – новый; гриха – дом. [Пожалуйста] друтам - быстро; дехи – дай; ме – мне; нивасам – обитель; ниджа – твоего; никата – близ; твам – ты; говардхана – о, Говардхан! [7]
Тебя всячески почитает Шри Кришна, враг Агхи и Баки, который защитил Свою общину от нападения Индры, укрыв её под твоей формой и сделав её новым домом этой общины. Пожалуйста, как можно скорее подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
гири-нрипа хари-даса-шрени-варйети нама–
мритам идам удитам шри-радхика-вактра-чандрат
враджа-нава-тилакатве клипта ведаих спхутам ме
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [8]
нрипа – О, царь; гири – гор!; амритам – нектар; нама – [твоего] имени; варйа – лучший; хари – Господа; даса-шрени – слуги; [когда] идам – этот; ити – так; удитам – вышел вперёд; чандрат – из луноподобного; вактра – лицо; шри-радхика – Шри Радхики; [ты был] спхутам – ясно; клипта – утверждённый; ведаих – Ведами; нава – как новый; тилакатве – тилак; враджа – Враджа; дехи – пожалуйста, дай; ме – мне; нивасам – обитель; ниджа – твоего; никата – близ; твам – ты; говардхана – о, Говардхан! [8]
О, царь гор! Когда нектар твоего имени – «Хари-даса-варйа: лучший из слуг Господа» – пролился из уст луноподобного лица Шри Радхики, то Веды непреложно утвердили тебя в качестве нового тилака Враджи. Пожалуйста, подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
ниджа-джана-йута-радха-кришна-маитри-расакта–
враджа-нара-пашу-пакши-врата-саукхйаика-датах
аганита-карунатван мам урикритйа тантам
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [9]
[Ты] эка – один; [суть] датах – даритель; саукхйа – счастья; нара – людям; пашу – животные, [и] пакши-врата – птицы; враджа – Враджи, [которые суть]; акта – умащённый; раса – с настроением; маитри – дружбы; радха – для Радхи и Кришна – Кришны; йута – сопровождаемый; ниджа – Их; джана – спутники. [Поскольку ты есть] аганита – неизмеримо; карунатван – милостивый; урикритйа – пожалуйста, прими; мам – мне, [который есть]; тантам – обременённый; [и] дехи – дай [мне]; нивасам – обитель; ниджа – твоего; никата – близ; твам – ты; говардхана – о, Говардхан! [9]
Ты один одариваешь счастьем людей, животных и птиц Враджи, которые исполнены духа дружбы в отношении Радхи, Кришны и Их спутников. Ты безгранично милостив. Поэтому, пожалуйста, прими меня, обременённую душу, и подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
нирупадхи-карунена шри-шачи-нанданена
твайи капати-шатхо ’пи тват-прийенарпито ’сми
ити кхалу мама йогйайогйатам там агрихнан
ниджа-никата-нивасам дехи говардхана твам [10]
апи – хотя [я есть]; капати – неискренний [и]; шатхах – склонный к обману; асми – я был; арпитах – был отдан; тваи - Тебе; тват – Твоим; прийена – дорогим; нанданена – Сыном; шри-шачи – Шри Шачи; [который есть] нирупадхи – без каких-либо ограничений; карунена – милостив; ити – таким образом; кхалу – теперь; агрихнан – пожалуйста, не суди; там – это; мама – мой; йогйа – достоинство [или]; айогйатам – недостоинство; [и] дехи – дай [мне] нивасам – обитель; ниджа-никата – возле; твам – тебя; говардхана – о, Говардхан! [10]
Хотя я лишён искренности и склонен к обману, меня подарил тебе Твой дорогой Шри Шачи Нандан, милость которого не знает никаких условий. Поэтому, пожалуйста, не суди, достоин я или нет, и подари мне обитель рядом с тобой, о, Говардхан!
расада-дашакам асйа шрила-говардханасйа
кшити-дхара-кула-бхартур йах прайатнад адхите
са сапади сукхаде ’смин васам асадйа сакшач
чхубхада-йугала-сева-ратнам апноти турнам [11]
са – тот; йах – кто; прайатнат – внимательно; адхите – изучает; дашакам – эти десять стихов; расада – которые суть нектарны; шрила-говардханасйа – о Шри Говардхане; асйа – кто [есть]; бхартух – царь; кшити-дхара-кула – гор; [будет] сапади – вскоре; асадйа – достичь; васам – обитель; асмин – в этом; сукхаде – радостном [месте и]; турнам – быстро апноти – достичь; субхада – драгоценный; ратнам – камень; сакшат – личной; сева – служение; йугала – Паре. [11]
Тот, кто внимательно изучит эти десять нектарных стихов, описывающих царя гор, Шри Говардхан, вскоре обретёт обитель в этом радостном месте и очень скоро будет одарен редкостным драгоценным камнем личного служения Божественной Чете.