Общение и привязанность

Общение и привязанность

Мы продолжаем знакомить вас с поэмой «Шаранагати», которая скоро будет издана. В этой песне Шрила Бхакти Винод Тхакур показывает падшим душам, как смиренно раскаяться в своих грехах и просить о том, что наиболее ценно в духовной жизни.

Шаранагати

Песнь одиннадцатая

(пранешвар!)
кохабун ки сарама ки бат
аичхана пап нахи, йо хама на  коралун,
сахасра сахасра бери натх
[1]

прана–моего сердца; ишвара!–О, Господь!; кохабун–я расскажу; ки–что?; сарама–стыд; ки–что?; бата–объяснение; аичхана (аирупа)–такой (такого рода); папа–грех; нахи–нет; йо–который; хам–я; на–нет; коралун–совершил; сахасра–тысячи; сахасра–и тысячи; бери (бара)–раз; натха–О, Господь! [1]

(1) О, Господь моего сердца! Как я могу объяснить свой стыд? О, Господь! Нет такого греха, который бы я не совершал тысячи и тысячи раз.

Шри Лагху-чандрика-бхасья

(1) кохабун кис арам ки бата: «Как я могу объяснить свой стыд?» Также можно перевести как: «Как я смогу рассказать историю своего стыда?»

Аичхана папа нахи… сахасра бери натха!: «Нет такого греха, который бы я не совершал тысячи и тысячи раз». Шри Ямун Ачарья в Шри Штотра-ратне (20) так объясняет эти слова: 

на ниндитам карма тад асти локе
сахасрахо ван на майа вйадхави
со ’хам випакавасаре мукунда
крандами сампрати агатис тавагре

«О, Мукунда! В этом мире нет такого греховного деяния, которое бы я не совершил тысячи и тысячи раз. Теперь, когда на меня обрушились последствия моих грехов, у меня нет другого выбора, кроме как рыдать перед Тобой».




сохи карама-фала бхаве моке пеша-и,
докха деобо аб кахи
такхонака паринам, качху на бичаралун
аб пачху  тараите чахи
[2]

сохи (сеи)–те; карама–деяния; фала–результаты; бхаве (самсаре)–в материальном мире; моке (амаке)–мне; пеша-и (пешана каре)–обрушились; докха (доша)–ошибка; деобо (диба)–я отдам; аб–теперь; кахи (каке)–кому? такхонака (такхана)–тогда; паринама–результаты; качху (кичху)–некоторые; на–нет; бичаралун–задумывался; аб–теперь; пачху (пичхе)–после; тараите (уттирна ха-ите)–быть освобождённым; чахи–я хочу. [2]

(2) Последствия этих греховных деяний обрушились на меня в материальном мире. Кого теперь мне винить в этом? Раньше я не задумывался о последствиях, но теперь жажду оправдания.




докха  бичара-и,   тунху данда  деоби,
хама бхога корабун сомсара
карато гатагати, бхаката-джана-санге,
мати  роху  чаране тохара
[3]

докха–ошибки; бичара-и (бичара карйя)–суждение; тунху–Ты; данда–данда; деоби (дибе)–дашь; хама–я; бхога–опыт; корабун–сделаю; сомсара–материальный мир; карато (карите карите)–пока делаю; гатагати–приходить и уходить; бхаката–преданных; джана–личности; санге–в обществе; мати–сердце; роху –может оставаться; чаране–у стоп; тохара–Твоих. [3]

(3) Если Ты будешь судить меня по моим грехам, то накажешь меня, и я продолжу свои страдания в этом материальном мире. Но пока я прихожу и ухожу (вращаюсь в бесконечном круговороте рождения и смерти), молю, позволь мне сохранить связь с Твоими преданными и навсегда оставить своё сердце у Твоих стоп.




апана чатурпана,   тува паде сонпалун,
хридая-гараба дуре гело
дина-доя-моя   тува крипа нирамала,
бхакативинода аса бхело
[4]

апана–мой собственный; чатурпана (Буддхиматта)–разум; тува–Твои; паде–к стопам; сонпалун- я передаю заботе; хридая–сердце; гараба (гарба)–гордость; дуре–далеко; гело–ушла; дина–к падшим; доя–милость; моя–полный чего-либо; тува–Твоя; крипа–милость; нирмала– чистый; бхакативинода–Бхакти Винод; аса–желание; бхело (ха-ила)–стало. [4]

(4) Я предлагаю свой разум Твои стопам, гордость ушла из моего сердца. Ты милостив к падшим, и теперь это стало желанием Бхакти Винода — получить Твою чистую милость.

 

, , ,

Возврат к списку