Отказ от своих желаний

Отказ от своих желаний

Мы продолжаем знакомить вас с поэмой Шаранагати, и в этой статье Шрила Бхакти Винод Тхакур смиренно представляет суть настроения предания: отречение от всех желаний, кроме желания совершать служение.

Шаранагати

Песнь десятая

на каралун карама, геяна нахи бхела,

на севилун чарана тохара

джада-сукхе матия, апанаку ванча-и,

пекхахун чаудиша андхияра [1]

на – нет; каралун (карилама) – я сделал; карама (карма) – благочестивые поступки; геяна (гьяна) – знание; нахи – нет; бхела – случилось; на – нет; севилун (севилама) – я служил; чарана – стопы; тохара (томара) – Твои; джада – материальный; сукхе – наслаждениями; матия – был отравлен; апанаку (апанаке) – самого себя; ванча-и (ванчана карийа) –обманывая; пекхахун (декхитечхи) – я вижу; чаудиша (чаридик) – со всех четырёх сторон света; андхияра (андхакара) – ослепляющая тьма. [1]

(1) Я никогда не совершил ни одного благочестивого поступка. Я никогда не получал никаких знаний. Я никогда не служил Твоим стопам. Сведённый с ума наслаждениями материального мира, обманывая самого себя, я вижу тьму со всех сторон.




тухун натха!

каруна-нидана

туйа пада-панкадже атма-самарпилун,

море крипа караби видхана [2]

тухун – Ты; натха! – Господь!; каруна – милости; нидана (акара) – океан (источник); туйа – Твои; пада – стопы; панкадже – лотос; атма – сам; самарпилун (самарпана карилама) – я полностью предложил; море – мне; крипа – милость; караби – пожалуйста, сделай; видхана (вйавастха) – приготовления. [2]

(2) О, Господь! Ты — источник всей милости. Я полностью предаю себя Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, сделай всё необходимое, чтобы пролить на меня Свою милость.




пратиджна тохара аи, йохи шаранагата,

нахи со джанабо парамада

со хама душкрити, гати на хера-и ана,

аб магон туйа парасада [3]

пратиджна – обещать; тохара (томара) – Твоё; аи – это; йохи  – кто; шаранагата –предавшаяся душа; нахи – нет; со (сеи) – он; джанабо – узнает; парамада – иллюзия; со – он; хама – я; душкрити – недостойное поведение; гати – прибежище; на – нет; хера-и – я вижу; ана – другой; аб – теперь; магон (магитечхи) – я умоляю; туйа – Твоя; парасада (прасада) – милость. [3]

(3) Ты обещаешь, что тот, кто предастся Тебе, будет освобождён от иллюзии. Я самый большой грешник и не вижу другого прибежища, кроме Тебя. И теперь я молю о Твоей милости.

Шри Ланху-чандрика-бхашйа

 (3) пратиджна тохара: «Ты обещаешь». Так провозгласил Рамачандра:

сакрид эва прапанно йас тавасмити ча йачате

абхайам сарвада тасмаи дадамй этад вратам мама

(Рамаяна: Юддха-канда, 18.33)

«Каждый, кто хотя бы единожды искренне предастся мне и провозгласит: «Я - Твой», и будет просить о бесстрашии — клянусь, Я всегда дам ему это».

гати на хера-и: «Я не вижу другого прибежища». Это настроение Шри Ямун Ачарья выражает в своей Шри Штотра-ратне (22):

на дхарма-ништхо сми на чатма-веди
на бхактимамс твач-чаранаравинде
акинчано нанья-гатих шаранйа
тват-пада-мулам шаранам прападйе

«О Верховный Утешитель, я не религиозен, я не знаю, какова природа души, и у меня нет никакой преданности Твоим лотосным стопам. Я лишён всего и у меня нет другого прибежища. Таким, какой я есть, я предаюсь подошвам Твоих стоп».




ана маноратха, нихшеша чходата,
каб хам ха-убхун тохара
нитья-севйа тухун, нитья-севака муни,
бхакативинода бхава сара [4]

ана (анйа) – другой; маноратха (абхиласа) – желания; нихшеша (сампурна-рупе) –полностью; чходата – отринутый; каб – когда?; хам – я; ха-убхун (хоиба) – стану, сделаю; тохара – Твой; нитья – вечный; севйа – тот, кому служат; тухун–Ты; нитья – вечный; севака –слуга; муни – я; бхакативинода – Бхакти Винода; бхава – сердца; сара (сара, атхава самаста) – суть, сущность. [4]

(4) Когда же я полностью отрину все остальные желания и стану Твоим? Ты мой вечный Господь, а я Твой вечный слуга. Это сущность сердца Бхакти Винода.

, , , ,

Возврат к списку