Принять покровительство Господа
Продолжая представлять книгу «Шаранагати», которая вскоре будет опубликована, мы предлагаем вниманию читателей песню Шрилы Бхакти Винода Тхакура – в ней он рассказывает о том, как предавшаяся Господу душа принимает Его своим покровителем и осознаёт, что даже вручение себя Господу является деянием Самого Господа.
Шаранагати
Песня Семнадцатая
ки джани ки бале, томара дхамете,
ха-ину шаранагата
туми дайа-майа, патита-павана
патита-таране рата [1]
ки – что; джани – я знаю; ки – что; бале – силой; томара – Твой; дхамете – в обители; ха-ину – я стал; шаранагата – предавшийся; туми – Твой; дайа – милость; майа – полный; патита – падший; павана – спаситель; патита – падший; таране – в освобождении; рата – вечно вовлечённый. [1]
(1) Я не знаю, благодаря какой силе я обрёл убежище в Твоей обители. Ты – милостивый спаситель падших, который всегда занят их спасением.
Шри Лагху-чандрика-бхашья
(1) ки джани ки бале: «Я не знаю, благодаря какой силе…» Кришна объясняет Уддхаве в Шримад Бхагаватам (11.20.8):
йадриччхайа мат-катхадау
джата-шраддхас ту йах пуман
на нирвинно нати сакто
бхакти-його ‘сйа сиддхи-дах
«Тот, кто не испытывает ни чрезмерного отвращения, ни чрезмерной привязанности (к материальному существованию), и тот, кто, благодаря некой благой удаче, развивает веру в повествования обо Мне – их практика бхакти-йоги достигает совершенства».
бхараса амара, эи матра натха!
туми та’ каруна-майа
тава дайа-патра, нахи мора сама
авашйа гхучабе бхайа [2]
бхараса – надежда; амара – мой; эи – этот; матра – только; натха! – О, Госпдь; туми – Ты; та’ – несомненно; каруна – милость; майа – полный; тава – Твой; дайа – милость; патра – принимающий; нахи – нет; мора – мой; сама - равный; авашйа – без сомнений; гхучабе – рассеется; бхайа – страх. [2]
(2) О, Господь! Ты милостив. Ты – моя единственная надежда. Нет другого кандидата на обретение Твоей милости, подобного мне; однозначно, Ты рассеешь все мои страхи.
(2) тава дайа-патра: «Кандидат на обретение Твоей милости». В своей Шри Стотра-ратне (47) Шри Джамун Ачарья молится:
на мриша парамартхам эва ме,
шрину виджнапанам экам агратах
йади ме на дайишйасе тада,
дайанийас тава натха дурлабхах
«О, Господь, пожалуйста, внемли моему обращению – не лицемерному, но абсолютно искреннему: если Ты не прольёшь на меня милость, то Тебе будет крайне затруднительно найти более достойного кандидата на получение Твоей милости».
амаре тарите, кахаро шакати,
авани-бхитаре нахи
дояла тхакура! гхошана томара,
адхама памаре трахи [3]
амаре – для меня; тарите – чтобы спасти; кахаро – кто-то; шакати – сила; авани – Земля; бхитаре – на; нахи – нет; дояла – милостивый; тхакура – Господь; гхошана – декларация; томара – Твой; адахама – низший; памаре – к грешникам; трахи (трана кара) – Ты спасаешь. [3]
(3) В этом мире (букв., «на Земле») нет никого, кто способен спасти меня. О, милостивый Господь! Ты обещаешь спасать нижайших, самых грешных людей.
(3) гхошана томара: «Твоя декларация». Это описано в Шри Чайтанья-чаритамрите (Антья-лила, 4.68), где Шриман Махапрабху говорит Шриле Санатану Госвами Прабху:
динере адхика дайа каре бхагаван
«Верховный Господь одаривает большей милостью самых падших».
сакала чхадийа, асийачхи ами,
томара чаране натха!
ами нитйа-даса, туми палайита,
туми гопта, джаганнатха! [4]
сакала – всё; чхадийа – отвергая; асийачхи – пришёл; ами – я; томара – Твой; чаране – у стоп; натха! – о, Господь!; ами – я; нитйа – вечный; даса – слуга; туми – Ты; палайита – хранитель; туми – Ты; гопта (палана-карта) – защитник; джаганнатха! – О, Владыка вселенной! [4]
(4) Отвергая всё, я пришёл к Твоим стопам, о, Господь! Я – Твой вечный слуга, а Ты – мой хранитель и защитник, о, Владыка вселенной!
томара сакала, ами матра даса,
амаре тарибе туми
томара чарана, карину варана,
амара нахи та’ ами [5]
томара – Твой; сакала – всё; ами – я; матра – единственный; даса – слуга; амаре – мне; тарибе – спасу; туми – Ты; томара – Твой; чарана – стопы; карину – я делал; варана (аваламбана-рупе грахана) – принять (принять в качестве оплота); амара – мой; нахи – нет; та’ – несомненно; ами – я. [5]
(5) Всё принадлежит Тебе. Я – лишь Твой слуга. Несомненно, Ты спасёшь меня. Я принял Твои стопы и более не принадлежу себе.
(5) амара нахи та’ ами: "я более не принадлежу себе". Результат такого тотального отдания себя Кришна описывает Уддхаве в Шримад Бхагаватам (11.29.34):
майатма-бхуйайа ча калпате ваи
«Предавшаяся душа становится достойна общаться со Мной (когда в ней пробуждается её божественная форма, чья природа схожа с Моей)».
бхакативинода, кандия шарана,
ла’йечхе томара пайа,
кшами’ апарадха, наме ручи дийа,
палана карахе тая [6]
Бхакати-винода – Бхакти Винод; кандийа – плача; шарана – убежище, пристанище; ла’йечхе – принял; томара – Твой; пайа – стопы; кшами’ – прощая; апарадха – оскорбления; наме – ради Твоего Имени; ручи (анурага) – вкус (глубокая любовная привязанность); дийа – даря; палана – защищая; карахе – пожалуйста, сделай; тайа – ему. [6]
(6) Плача, Бхакти Винод принял Твои стопы своим пристанищем. Забывая его оскорбления и даря ему вкус к Твоему Имени, пожалуйста, опекай его.
(6) кшами’ апарадха … палана карахе тайа: «Забывая его оскорбления … пожалуйста, опекай его». Забывая их оскорбления и даря им вкус к Имени, Господь опекает Своих преданных.