Санкиртан Лила
Продолжая представлять недавно вышедшую в свет книгу «Шаранагати», мы публикуем эту песню Шрилы Бхкти Виноды Тхакура, в которой он рассказывает о том, как предавшаяся душа молится Шри Гуру о том, чтобы ей был открыт доступ в санкиртан-лилу Шримана Махапрабху в Надии.
гурудева! кабе тава каруна пракаше
шри-гауранга-лила, хайа нитйа-таттва
эи дридха вишвасе
«хари» «хари» бали’ годрума-канане
бхрамиба даршана-аше [1]
Гурудева! – О, духовный учитель!; кабе – когда?; тава – твоя; каруна – милость; пракаше –явлением; шри-гауранга – Шримана Махапрабху; лила – Игры; хайа – становиться; нитйа – вечный; таттва – истина; эи – этот; дридха – устойчивый; вишвасе – с верой; хари – Имя «Хари»; бали – призывая; годрума – острова, известного как «Годрум»; канане – в лесу; бхрамиба – я буду блуждать; даршана (бахир-даршана) – видеть (видеть перед собой); аше – с желанием. [1]
(1) О, Гурудев! Когда, благодаря явлению Твоей милости, я обрету непоколебимую веру в вечную истину Игр Шри Гауранги, и буду блуждать в лесу Шри Годрумадвипа, призывая, «Хари!», «Хари!», в надежде созерцать эти Игры непосредственно?
нитай гауранга, адвайта шриваса,
гададхара панча-джана
кришна-нама-расе, бхаса’бе джагат,
кари’ маха-санкиртана [2]
Нитай – Шри Нитьянанда Прабху; гауранга – Шриман Махапрабху; адвайта – Шри Адвайта Прабху; шриваса – Шривас Тхакур; гададхара – Гададхар Пандит; панча – пять; джана – личности; кришна – Кришна; нама – Имена; расе – нектаром; бхаса’бе – будет плавать; джагат (бхувана) – вселенная (мир); кари’ – совершая; маха - великий; санкиртана – совместное воспевание. [2]
(2) Шри Нитьянанда Прабху, Шри Гауранга Махапрабху, Шри Адвайта Прабху, Шри Шривас Тхакур и Шри Гададхар Пандит – эти пять великих личностей наполнят мир расой Имени Кришны, совершая махасанкиртан.
нартана-виласа, мриданга-вадана,
шуниба апана-кане
декхийа декхийа, се лила-мадхури,
бхасиба премера ване [3]
нартана – танцуя; виласа – игры; мриданга – глиняный барабан; вадана – звук; шуниба – я буду слушать; апана – мой собственный; кане – ушами; декхийа – видя; декхийа – и видя; се – те; лила – Игр; мадхури – сладость; бхасиба – я буду плавать; премера – божественной любви; ване – в наводнении. [3]
(3) Я буду собственными ушами слышать звуки мриданги и движения Их танца. Созерцая сладостную красоту таких Игр, я буду плавать в наводнении премы.
на декхи’ абара, се лила-ратана
канди «ха гауранга!» бали’
амаре вишайи «пагала» балийа,
ангете дибека дхули [4]
на – нет; декхи’ – видя; абара – вновь; се – эти; лила – Игры; ратана – подобный драгоценному камню; канди – я плачу; ха – ох!; гауранга – имя «Гауранга»; бали – зовя; амаре – мне; вишайи – материалисты; пагала – безумец; балийа – взывая; ангете – на моё тело; дибека – поместит; дхули – пыль. [4]
(4) Снова не видя эти, подобные драгоценным камням Игры, перед собой, я заплачу, взывая, «О, Гауранга!» Считая меня безумцем, материалисты станут обсыпать моё тело пылью.
Шри Лагху-чандрика-бхашья
(4) «пагала» балийа: «Считая меня безумцем». Сарвабхаума Бхаттачарья сделал аналогичное заявление:
паривадату джано йатха татхайам
нану мукхаро на вайам вичарайамах
хари-раса-мадира-мадатиматта
бхуви вилутхама натама нирвишамах
(Падьявали: 73)
«Пусть словоохотливый люд поносит нас, как ему угодно; мы не станем прислушиваться к их словам. Безумно опьянённые вином расы Господа, мы станем танцевать, кататься по земле и терять чувства».