Скорбь души
Продолжая представлять читателям книгу «Шаранагати», мы публикуем её фрагмент, в котором Шрила Бхакти Винод Тхакур передаёт чувства скорби и тревоги, присущие душе, вручившей себя Господу.
Шаранагати
Песня Первая: стихи с четвёртого по седьмой
адарера чхеле, сваджанера коле
хасия катану кала
джанака-джанани - снехете бхулия,
самсара лагила бхала [4]
адарера – любящих родителей; чхеле – сын; сваджанера – родственников; коле – на коленях; хасия – улыбаясь, смеясь; катану – я проводил; кала – время; джанака – моего отца; джанани – моей матери; снехете – благодаря нежности; бхулия – забывая; самсара – семья, материальный мир; лагила – чувствовал; бхала – хорошо. [4]
(4) Сын любящих меня родителей, я проводил время на их коленях, улыбаясь и смеясь. Забывая Тебя из-за нежности матери и отца, я черпал радость в семейной жизни (материальном существовании).
краме дина дина, балака хаия,
кхелину балака-саха
ара кичху дине, гьяна упаджила,
патха пади ахар-ахах [5]
краме – постепенно; дина – день; дина – за днём; балака – мальчик; хаия – становится; кхелину – я играл; балака – мальчики; саха – с; ара – больше; кичху – некоторые; дине – спустя дни; джнана – знание; упаджила ( удита ха-ила)– пробудился; патха – уроки; пади – я изучаю; ахар-ахах (дина дина, сарва-кшана) – день за днём (постоянно). [5]
(5) Шли дни, я подрос, и начались игры в обществе других мальчиков. Позже мой разум окреп, и всё время я посвящал учёбе.
видйара гаураве, бхрами деше деше,
дхана упарджана кари
сваджана палана, кари эка-мане,
бхулину томаре хари! [6]
видйара – обучения; гаураве – силой; бхрами’– путешествуя; деше – в стране; деше – в (другой) стране; дхана – богатство; упарджана – зарабатывая; кари – делая; сваджана – родственники; палана – забота; кари – я делаю; эка – один; мане – с умом; бхулину – я позабыл; томаре – о Тебе; хари!– о, Господь! [6]
(6) Затем, благодаря полученному образованию, я много путешествовал, зарабатывал деньги и отдавал все силы заботе о семье. Я позабыл Тебя, о, Господь!
Шри Лагху-чандрика-бхашья
дхана упарджана о сваджана-палана: «Зарабатывал деньги и содержал семью». Шукадев Госвами описывает это Махараджу Парикшиту в Шримад Бхагаватам (2.1.3):
нидрайа хрийате нактам вйавайена ча ва вайах
дива чартхехайа раджан кутумба-бхаранена ва
«О, царь, материалистичные домохозяева тратят свои жизни на сон и наслаждения ночью, а днём они зарабатывают деньги и заботятся о родных».
варддхакйе экхана, бхакати-винода
кандия катара ати
на бхаджия торе, дина вритха гела,
экхана ки ха бе гати? [7]
варддхакйе – в старости; экхана – теперь; бхакати-винода – Бхакти Винод; кандия – плача; катара – скорбя; ати – очень; на – нет; бхаджия – служа; торе – Тебе; дина – дни; вритха – тщетно; гела – прошли; экхана – теперь; ки – что?; хабе – будет; гати – удел. [7]
(7) Теперь, в старости, Бхакти Винод плачет в великом отчаянии: «Не служа Тебе, я впустую провёл дни моей жизни. Что меня ждёт?»