Твоя Милость и моё невезение
Песня Бхакти Винода Тхакура, в которой разъясняется смысл второго стиха Шри Шикшаштакам.
В честь месяца Картик, мы опубликуем серию пословных переводов песен Шрилы Бхакти Винода Тхакура, в которых он разъясняет смысл Шри Шикшаштакам.Шри Шикшаштакам Стих Второй
на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣ш́и тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдайвам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣ [2]
бхагаван – О, Господь; акари – Ты проявил; [Твои] бахудха – различные; намнам – Имена; арпита – поместил; сарва – все; ниджа – [Твои] собственные; шактих – сила; татра – в Них; [и] на – нет; нийамитах – предписанный; калах – в любое время; смаране – ради памятования [Их]; этадриши – такая [есть]; тава – Твоя; крипа – милость; мама – моё; дурдаивам – невезение; [есть] идришам – такой; апи – однако; [что моя] анурагах – привязанность; иха – к Ним; аджани на – не развилась. [2]
О, Господь, Ты явил множество Имён, вложив в Них всю Твою мощь, и не установил правил относительно времени Их памятования. Такова Твоя великая милость. Однако моё невезение таково, что у меня нет привязанности к Твоим Именам.
Гити
тухун дайа-сагара тарайите прани
нама анека туйа шикхаоли ани’ [1]
тухун – Ты [есть]; сагара – океан; дайа – милости; тарайите – дабы спасти; прани – души; ани’ – Ты принёс; туйа – Твои; анека – многие; нама – Имена; [и] шикхаоли – учил [их]. [1]
Ты – океан милости. Дабы спасти души, Ты принёс в этот мир множество Своих Имён и учил каждого воспевать Их.
сакала шакати деи’ наме тохара
грахане ракхали нахи кала-вичара [2]
деи’ – Ты вложил; сакала – всю [Твою]; шакати – силу; [в] тохара – Твои; наме – Имена; [и] ракхали нахи – Ты не создал; вичара – какие-либо правила; кала – относительно времени; грахане – для воспевания. [2]
Ты вложил в эти Имена всю Свою мощь, и не установил каких-либо правил относительно времени воспевания Их.
шри-нама-чинтамани тохари самана
вишве билаоли каруна-нидана [3]
[Твои] шри-нама – Святые Имена; [суть] чинтамани – философские камни; самана – равный; тохари – Тебе; [и] билаоли – Ты распространил [Их]; вишве – по всему миру; каруна-нидана – о, океан милости! [3]
Твои Имена суть философские камни, равные Тебе, и Ты распространил их по всему миру, о, океан милости!
туйа дойа аичхана парама удара
атишайа манда натха! бхага хамара [4]
аичхана – такова; туйа – Твоя; парама – крайне; удара – либеральная; дойа – милость; хамара – моя; бхага – удача; [однако] натха! – о, Господь; атишайа – крайне; манда – плохая. [4]
Такова Твоя не знающая границ милость. Однако я, о, Господь, в высшей степени несчастен.
нахи джанамала наме анурага мора
бхакти-винода-читта духкхе вибхора [5]
мора – моя; анурага – привязанность; наме – к [Твоим] Именам; джанамала нахи – так и не развилась; читта – сердце; бхакти-винода – Бхакти Винод; вибхора – охвачено; духкхе – печалью. [5]
У меня нет привязанности к Твоим Именам. Сердце Бхакти Виноды переполнено скорбью.
Примечание
Смотри Шикшаштакам стих первый.