Жажда служения
Продолжая представлять готовящуюся к выходу в свет книгу «Шаранагати», мы публикуем песню, в которой Шрила Бхакти Винод Тхакур рассказывает о том, как предавшаяся душа всецело уповает на милость Господа.
Шаранагати
Песнь тридцать четвёртая
хари хе!
прапанче падийа агати ха-ийа,
на декхи упайа ара
агатира гати, чаране шарана,
томайа карину сара [1]
хари – Господь; хе – ох! прапанче (панча-бхаутика джагате) – в материальном мире (состоящем из пяти грубых элементов а именно: земли, воды, огня, воздуха и пространства); падийа – падая; агати (асаткрита) – беспомощный (преступник, человек, вовлечённый в иллюзорную деятельность); ха-ийа – становясь; на – нет; декхи – я вижу; упайа – путь; ара – другой; агатира – лишённых пристанища; гати – прибежище (Господь); чаране – у стоп; шарана – пристанище; томайа – в Тебе; карину – я делал; сара – сущность. [1]
(1) О, Господь! Упав в этот материальный мир и став порочным, я не вижу никаких средств спасения. Пристанище у Твоих стоп – единственная помощь беспомощным. Я принял Тебя как единственный смысл моего существования.
карама гейана, кичху нахи мора,
садхана бхаджана наи
туми крипа-майа, ами та’ кангала,
ахаитуки крипа чаи [2]
карама – благочестивые деяния; гейана – знание; кичху – нечто; нахи – нет; мора – мой; садхана – практика преданности; бхаджана – преданное служение; наи – нет; туми – Ты; крипа – милость; майа – полный; ами – я; та’ – несомненно; кангала (ати дина) – нищий (в высшей степени падший); ахаитуки (йогата апекша на карийа) – беспричинный (не зависящий от качеств); крипа – милость; чаи – я желаю. [2]
(2) Я не совершаю благочестивых поступков, у меня нет знания, я не совершаю какую бы то ни было практику преданности и не совершаю преданное служение. Ты милостив, а я – самый падший. Я молюсь о Твоей ничем не обусловленной милости.
вакйа-мана-вега, кродха-джихва-вега,
удара-упастха-вега
милийа э саба, самсаре бхасайе,
дитечхе парамодвега [3]
вакйа – речи; мана – ума; вега – побуждений; кродха – гнева; джихва – языка; вега – побуждений; удара – желудка; упастха – и гениталий; вега – побуждения; милийа – встреча; э – эти; саба – все; самсаре – в материальном мире; бхасайе – бросая меня на произвол судьбы; дитечхе – дал; парамодвега (даруна духкха) – великая тревога (крайняя степень отчаяния). [3]
(3) Объединяясь и бросая меня в океан материального существования, побуждения речи, ума, гнева, языка, желудка и гениталий причиняют мне нестерпимые мучения.
анека йатане, се саба дамане
чхадийачхи аша ами
анатхера натха! даки таба нама,
экхана бхараса туми [4]
анека – многочисленные; йатане – усилиями; се – они (эти побуждения); саба – все; дамане – подчиняя; чхадийачхи – отверг; аша – надежда; ами – я; анатхера – беспомощных; натха! – о, Господь; даки – я зову; тава – Твой; нама – Имя; экхана – теперь; бхараса – убежище, надежда; туми – Твой. [4]
(4) Я отказался от надежды покорить эти побуждения собственными настойчивыми усилиями. О, Господь беспомощных! Я призываю Твоё Имя, ибо теперь Ты – моя единственная надежда.
(1–4) Эта песня основана на первом стихе Шри Упадешамриты Шрилы Рупы Госвами Прабху:
вачо вегам манасах кродха-вегам
джихва-вегам ударопастха-вегам
этан веган йо вишахета дхирах
сарвам апимам притхивим са шишйат
«Человек сдержанный, способный контролировать побуждения речи, ума, обуздывать гнев, язык, желудок и гениталии, может покорить целый мир».