Пракрита-раса-шата-душани  (часть 4)

Пракрита-раса-шата-душани (часть 4)

Трактат Шрилы Бхакти Сиддханты Сарасвати Тхакура.

Пракрита-раса-шата-душани

Сто опровержений мирской расы

Часть Четвёртая

বৈধভক্তজনে কভু রাগানুগ জানে না
কোমলশ্রদ্ধকে কভু রসিক ত জানে না ॥৬১॥

ваидха-бхакта-джане кабху рагануга джане на

комала-шраддхаке кабху расика та джане на [61]

[последователь Шри Рупы] кабху джане на – никогда не думает, что; ваидха – следующие правилам; бхакта-джане – преданные [являются]; рагануга – рагануга-бхактами; та – поистине; [последователь Шри Рупы] кабху джане на – никогда не думает, что [те, кто наделён]; комала – неустойчивой; шраддхаке – верой; [суть] расика – знатоки вкуса расы. [61]

Последователь Шри Рупы никогда не считает ваидха-бхакт рагануга-бхактами. Последователь Шри Рупы никогда не думает, что люди, обладающие неустойчивой верой, являются расика.

স্বল্পশ্রদ্ধজনে কভু জাতরতি মানে না
স্বল্পশ্রদ্ধজনে রস উপদেশ করে না ॥৬২॥

свалпа-шраддха-джане кабху джата-рати мане на

свалпа-шраддха-джане раса упадеша каре на [62]

[последователь Шри Рупы] кабху мане на – никогда не думает, что; джане – люди; свалпа – с малой; шраддха – верой; [обладают] джата – развитой; рати – рати; [и] упадеша каре на – не наставляет; джане – людей; свалпа – с малой; шраддха – верой; раса – в расе. [62]

Последователь Шри Рупы никогда не думает, что люди, наделённые скудной верой, развили рати, и не наставляет тех, чья вера мала, в расе.

জাতরতি প্রৌঢশ্রদ্ধসঙ্গ ত্যাগ করে না
কোমলশ্রদ্ধেরে কভু রস দিয়া সেবে না ॥৬৩॥

джата-рати праудха-шраддха-санга тйага каре на

комала-шраддхере кабху раса дийа севе на [63]

джата – тот, кто развил; рати – рати; тйага каре на – не покидает; санга – общество [людей, наделённых]; праудха – стойкой; шраддха – верой; [и] кабху дийа на – никогда не даёт; раса – расу [или не]; севе – служит; [тем, кто имеет]; комала – букв., мягкую, т. е. неустойчивую; шраддхере – веру. [63]

Тот, кто развил рати, не отказывается от общества людей, наделённых незыблемой верой, и никогда не открывает расу и не служит тем, чья вера неустойчива.

কৃষ্ণের সেবন লাগি’ জড়রসে মিশে না
রসোদয়ে কোন জীবে শিষ্যবুদ্ধি করে না ॥৬৪॥

кришнера севана лаги’ джада-расе мише на

расодайе кона дживе шишйа-буддхи каре на [64]

[тот, кто развил рати] мише на – не вовлечён в; джада – материальные; расе – наслаждения; лаги’ – ради; кришнера – Кришны; севана – служения [и] удайе – когда пробуждается; раса – раса [в них]; буддхи каре на – они не считают; кона – любую; дживе – душу; шишйа – учеником. [64]

Тот, кто развил рати, не погрязает в материальных удовольствиях под предлогом служения Кришне, и, как только раса пробуждается в подобных людях, они не считают какую бы то ни было душу своим учеником.

রসিক-ভকতরাজ কভু শিষ্য করে না
রসিকজনের শিষ্য এই ভাব ছাড়ে না ॥৬৫॥

расика-бхаката-раджа кабху шишйа каре на

расика-джанера шишйа эи бхава чхаде на [65]

раджа – лучшие из; бхаката – преданных; [которые суть] расика – знатоки вкуса расы; кабху каре на – никогда не принимают; шишйа – учеников; [и] чхаде на – не отвергают; эи бхава – позицию; шишйа – ученика; джанера – человека [который]; расика – наслаждается вкусом расы. [65]

Лучшие расика-бхакты никогда не принимают учеников и не отвергают позицию того, кто является учеником расика-бхакты.

সাধন ছাড়িলে ভাব উদয় ত হয় না
রাগানুগ জানিলেই সাধন ত ছাড়ে না ॥৬৬॥

садхана чхадиле бхава удайа та хайа на

рагануга джанилеи садхана та чхаде на [66]

чхадиле – если человек отвергает; садхана – практику; бхава – бхава; та – поистине: удайа хайа на – не возникает; [и] джанилеи – даже если человек известен как; рагануга – рагануга-бхакта; та – поистине; чхаде на – он не отвергает [свою]; садхана – практику. [66]

Если человек отвергает садхану, то бхава не возникает, и даже если человек известен как рагануга-бхакта, он не отказывается от садханы.

ভাব না হইলে কভু রসোদয় হয় না
আগে রসোদয় পরে রত্যুদয় হয় না ॥৬৭॥

бхава на ха-иле кабху расодайа хайа на

аге расодайа паре ратйудайа хайа на [67]

[если] бхава – бхава; ха-иле на – не возникла; [то и] раса – раса; кабху удайа хайа на – никогда не возникнет; хайа на – вовсе не так, [что]; аге – вначале; раса – раса; удайа – возникает; [а] паре – затем; рати – рати; удайа – возникает. [67]

Если бхава не возникла, то и раса не возникнет. Вовсе не так, что вначале возникает раса, а затем – рати.

আগে রত্যুদয় পরে শ্রদ্ধোদয় হয় না
রসাভিষ্ট লভি’ পরে সাধন ত হয় না ॥৬৮॥

аге ратйудайа паре шраддходайа хайа на

расабхишта лабхи’ паре садхана та хайа на [68]

хайа на – вовсе не так [что]; аге – вначале; рати – рати; удайа – возникает; [и] паре – затем; шраддха – вера; удайа – возникает; та – воистину; хайа на – вовсе не так [что]; лабхи’ – человек достигает [своей]; абхишта – желанной; раса – расы; [а] паре – затем; [приступает к] садхана – практике. [68]

Вовсе не так, что вначале возникает рати, а затем возникает шраддха. Вовсе не так, что человек достигает желанной расы, а затем обращается к садхане.

সামগ্রীর অমিলনে স্থায়ীভাব হয় না
স্থায়ীভাব-ব্যতিরেকে রসে স্থিতি হয় না ॥৬৯॥

самагрира амилане стхайи-бхава хайа на

стхайи-бхава-вйатиреке расе стхити хайа на [69]

амилане – без сочетания; самагрира – ингредиентов; стхайи-бхава – базисная бхава; хайа на – не возникает; вйатиреке – в отсутствие; стхайи-бхава – базисная бхава; стхити хайа на – человек не становится погружён в; расе – расу. [69]

Без объединения необходимых ингредиентов стхайи-бхава не возникает. В отсутствие стхайи-бхавы человек не погружается в расу.

ভোগে মন জড়ে শ্রদ্ধা চিৎ প্রকাশ করে না
নামে শ্রদ্ধা না হইলে জড়বুদ্ধি ছাড়ে না ॥৭০॥

бхоге мана джаде шраддха чит пракаша каре на

наме шраддха на ха-иле джада-буддхи чхаде на [70]

мана – ум [погружённый]; бхоге – в наслаждения; [и] шраддха – вера; джаде – в бренное начало; пракаша аре на – не проявляет; чит – дух; ха-иле на – если человек не развивает; шраддха – веру; наме – в Имя; чхаде на – человек не отвергнет [свою]; джада – мирскую; буддхи – ментальность. [70]

Ум, погружённый в наслаждение, и вера в бренное начало не позволяют проявиться духу. Если человек не развивает веру в Имя, то он не сумеет отвергнуть свою мирскую ментальность.

জড়বুদ্ধি না ছাড়িলে নাম কৃপা করে না
নাম কৃপা না করিলে লীলা শুনা য়ায় না ॥৭১॥

джада-буддхи на чхадиле нама крипа каре на

нама крипа на кариле лила шуна йайа на [71]

чхадиле на – если человек не отвергает [свою]; джада – мирскую; буддхи – ментальность; нама – Имя; крипа каре на – не благословляет [его, и если]; нама – Имя; крипа на кариле – не благословляет [его, то Господа]; лила – об Играх; шуна йайа на – невозможно услышать. [71]

Если человек не отвергает мирскую ментальность, то Имя не благословляет его, а если благословение Имени отсутствует, то об Играх Господа невозможно услышать.

নামকে জানিলে জড় কাম দূর হয় না
রূপকে মানিলে জড় কাম দূর হয় না ॥৭২॥

намаке джаниле джада кама дура хайа на

рупаке маниле джада кама дура хайа на [72]

джаниле – если человек думает, что; намаке – Имя; [есть] джада – бренное; кама – материальные желания; дура хай на – не исчезают; маниле – если человек считает [Господа]; рупаке – форму; джада – бренной; кама – материальные желания; дура хай на – не исчезают. [72]

Если человек считает Имя бренным, то материальные желания не уходят. Если человек считает форму Господу бренной, материальные желания не уходят.

গুণকে বুঝিলে জড় কাম দূর হয় না
লীলাকে পূরিলে জড়ে কাম দূর হয় না ॥৭৩॥

гунаке буджхиле джада кама дура хайа на

лилаке пуриле джаде кама дура хайа на [73]

буджхиле – если человек считает [Господа]; гунаке – качества; джада – бренными; кама – материальные желания; дура хай на – не исчезают; пуриле – если человек наполняет [Господа] лилаке – Игры; джаде – бренным; кама – материальные желания; дура хай на – не уходят. [73]

Если человек считает качества Господа бренными, то материальные желания не уходят. Если человек наполняет Игры Господа бренным, то материальные желания не уходят.

নামে জড়-ব্যবধানে রূপোদয় হয় না
নামে জড়-ব্যবধানে গুণোদয় হয় না
জড়ভোগ-ব্যবধানে লীলোদয় হয় না ॥৭৪॥

наме джада-вйавадхане руподайа хайа на

наме джада-вйавадхане гунодайа хайа на

джада-бхога-вйавадхане лилодайа хайа на [74]

[Господа] рупа – форма; удайа хайа на – не является; наме – посредством Имени [когда человек]; вйавадхане – покрыт; джада – мирским; [Господа] гуна – качества; удайа хайа на – не являются; наме – посредством Имени [когда человек] вйавадхане – покрыт; джада – мирским; [Господа] лила – Игры; удайа хайа на – не являются [когда человек]; вйавадхане – покрыт; джада – материальным; бхога – наслаждение. [74]

Форма Господа не являет Себя благодаря Имени, когда человек поглощён бренным; качества Господа не являют себя благодаря Имени, когда человек поглощён бренным, а Игры Господа не являют себя, когда человек поглощён материальным наслаждением.

অপরাধ-ব্যবধানে রসলাভ হয় না
অপরাধ-ব্যবধানে নাম কভু হয় না ॥৭৫॥

апарадха-вйавадхане раса-лабха хайа на

апарадха-вйавадхане нама кабху хайа на [75]

раса – раса; лабха хайа на – не достигается [когда человек]; вйавадхане – покрыт; апарадха – оскорблениями; нама – Имя; кабху хайа на – никогда не является [когда человек]; вйавадхане – покрыт; апарадха – оскорблением. [75]

Раса не достигается, когда человек покрыт оскорблениями. Имя никогда не проявляется, если человек погряз в оскорблениях.

ব্যবহিত লীলাগানে কাম দূর হয় না
অপরাধ-ব্যবধানে সিদ্ধদেহ পায় না ॥৭৬॥

вйавахита лила-гане кама дура хайа на

апарадха-вйавадхане сиддха-деха пайа на [76]

[когда человек] вйавахита – покрыт; кама – материальные желания; дура хайа на – не уходят; гане – благодаря песням [о Господа]; лила – Играх; [когда человек] вйавадхане – покрыт; апарадха – оскорблениями; пайа на – он не достигает [своей]; сиддха – духовной; деха – формы. [76]

Когда человек окутан оскорблениями, то материальные желания не исчезают благодаря слушанию песен об Играх Господа. Когда человек покрыт оскорблениями, он не достигает своей духовной формы.

সেবোপকরণ কর্ণে না শুনিলে হয় না
জড়োপকরণ দেহে লীলা শোনা য়ায় না ॥৭৭॥

севопакарана карне на шуниле хайа на

джадопакарана дехе лила шона йайа на [77]

шуниле на – если человек не слушает; карне – ушами; [которое является]  упакарана – инструментом; сева – служения; хайа на – он ничего не достигает; [Господа] лила – Игры; шона йайа на – не могут быть услышаны; дехе – телом [которое является] упакарана – орудием; джада – бренного.  [77]

Если человек не слушает ушами, которые являются инструментом служения, он ничего не достигает. Об Играх Господа невозможно слушать телом, которое является орудием бренного.

সেবায় উন্মুখ হলে জড়কথা হয় না
নতুবা চিন্ময়কথা কভু শ্রুত হয় না ॥৭৮॥

севайа унмукха хале джада-катха хайа на

натува чинмайа-катха кабху шрута хайа на [78]

хале – если человек; унмукха – склонен; севайа – к служению; хайа на – то нет места; джада – бренным; катха – разговорам; [если человек имеет наклонности] натува – иные; чинмайа – духовные; катха – речи; кабху шрута хайа – никогда им не слушаемы. [78]

Если человек склонен к служению, то он не принимает участия в беседах на мирские темы. Если человек имеет иные наклонности, то никогда не слушает беседы о духовном.

КОНЕЦ

Глоссарий

абхидхея: средства достижения цели; практика преданности и, главным образом, стадия садхана-бхакти.

анартхи: заблуждения, желания бренного, оскорбления и слабость сердца.

анартха-нивритти: постепенное прекращение анартх и развитие ништхи.

апракрита: букв., «не бренное»; сверхъестественное, божественное, духовное; нечто, являющееся частью высшего измерения духовного существования или относящееся к нему; земля Игр Господа Кришны, которая, порой, напоминает бренный мир, но, тем не менее, «не является бренной».

апарадха: оскорбление; действие, противоречащее правилам, принципам или настроению преданности Господу; действие, которое не радует Господа; поклонение, не соответствующее определённым критериям.

асакти: привязанность; естественный ручи (вкус) к Господу и служению Ему.

бхаджана-крия: совершение практики преданности, такой как слушание, воспевание и служение, согласно указаниям Шри Гуру и садху.

бхакти: служение Верховному Господу исключительным образом и непрестанно ради Его счастья.

бхава (бхава-бхакти): преданность, образуемая духовной энергией Господа (самвит- и хладини-шакти), напоминающая луч солнца према-бхакти и растапливающая сердце ручи; вторая из трёх стадий бхакти, следующая за садхана-бхакти и предшествующая према-бхакти.

гуру: букв., «тяжёлый»; наставник, учитель; тот, кто рассеивает тьму; форма, которую Верховный Господь принимает, чтобы распространять божественное знание.

крама-патха: постепенный процесс; путь, описанный Шрилой Рупой Госвами в «Шри Бхакти-расамрита-синдху» (Пурва-вибхага, 4.15-6) как путь развития према-бхакти, который состоит из девяти общих стадий: шраддхи, садху-санги, бхаджана-крийи, анартха-нивритти, ништхи, ручи, асакти, бхавы, и, наконец, премы. Крама-патха также, в некоторых случаях, относится к постепенному процессу, посредством которого Господь последовательно открывает Себя как Свою наму, рупу, гуну, а затем лилу – Своё Имя, затем форму, затем качества, и, наконец, Свои Игры.

нама: букв., «имя»; Имя Верховного Господа; личностная форма Господа в виде Его Имени, тождественная Самому Господу.

ништха: постоянная занятость в служении Господу, свободная от анартх.

пракрити: материальная энергия.

пракрита: материальное начало, состоящее из материальной энергии или основанное на ней.

прайоджан: цель; высочайшее достижение: Шри Кришна-према.

према (према-бхакти): божественная любовь; в высшей степени интенсивная бхава, которая растопляет сердце и порождает интенсивные чувства любовной одержимости Господом.

рага: интенсивная естественная поглощённость объектом желаний, владыкой, объектом поклонения.

рагануга: тот, кто практикует рагануга-бхакти.

рагануга (рагануга-бхакти): преданность, в основе которой лежит следование преданности обитателей Враджи, чья преданность основана исключительно на раге.

раса: непостижимый, чудесный вкус в служении Господу, присутствующий в сердцах чистых преданных; рати (стхайи-бхава), привносимая в сердце благодаря слушанию, воспеванию и иным практикам преданности, и питаемая вибхавами, анубхавами, саттвика-бхавами и вйабхичари-бхавами.

расика: преданный в состоянии бхава-бхакти или према-бхакти, обладающий подлинным опытом расы.

рати: синоним бхавы и стхайи-бхавы.

ручи: подлинный вкус к Господу и служению Ему, возникающий на основе ништхи.

Рупа (Шри): Шрила Рупа Госвами, автор «Шри Бхакти-расамрита-синдху» и величайший знаток науки расы.

садхака: практикующий, особенно, человек, совершающий практику садхана-бхакти.

садхана (садхана-бхакти): использование чувств в практике преданности, направленной на раскрытие вечной природы души; первая из трёх стадий бхакти, за которой следуют бхава-бхакти и према-бхакти. (Брс: 1.2.2).

садху: тот, кто привержен истине, то есть, предан Господу и служению Ему.

садху-санга: общение с садху и служение им; принятие стоп Шри Гуру своим прибежищем, получение посвящения от Шри Гуру и процесс обучения (под его началом) служению Господу и всему, что дорого Ему.

сахаджийаизм: подражательство; имитация поведения тех, кто обладает рати и переживает расу и/или ложная убеждённость в том, что у человека есть рати и он переживает расу, тогда как, в действительности, это не так.

самбандха-джнян: знание Верховного Господа, Его энергий и их взаимоотношений; фундамент практики преданности.

сиддханта: истинные заключения и представления; сущность учения садху и писаний.

шишйа: ученик; тот, следует определённой дисциплине.

шраддха: вера в истину откровения, порождаемая общением с садху; вера в то, что благодаря служению Кришне исполняются все обязанности и желания.

стхайи-бхава: «базисная» рати к Кришне, которая может представать в одной из пяти первичных форм: шанта, дасья, сакхья, ватсалья и мадхура [пассивное почитание, служение, дружба, отношение в духе любящей опеки и отношение в духе тайной возлюбленной].

ваидхи: нечто, основанное на указаниях священных писаний.

ваидхи-бхакти: садхана-бхакти, основанная на указаниях и запретах священных писаний (а не на раге).

, ,

Возврат к списку