Внутренняя чистота

Внутренняя чистота

Продолжая представлять недавно вышедшую книгу «Шаранагати», мы публикуем песню Шрилы Бхакти Виноды Тхакура, в которой он описывает, как предавшаяся душа видит чистоту в нечистом, абсолютное в относительном. 

Шарангати

Песня тридцать девятая

Хари хе!

нира-дхарма-гата, джахнави-салиле,

панка-пхена дришта хайа

татхапи какхана, брахма-драва-дхарма

се салила на чадайа [1]

хари – Господь; хе! – ох!; нира – воды; дхарма – природа; гата – как; джахнави – Ганги; салиле – в водах; панка – грязь; пхена – пена; дришта – зримое; хайа – суть; татхапи – тем не менее; какхана – в любое время; брахма (чинмая) – духовный; драва (таралйа) – жидкий; дхарма – природа; се – это; салила – вода; на – нет; чадайа – оставляет. [1]

(1) О, Господь! Грязь и пена видны в воде Ганги; они естественно появляются в речной воде.  Тем не менее, вода Ганги никогда не теряет свою духовную природу.

вайшнава-шарира, апракрита сада

свабхава-вапура дхарме

кабху нахе джада, татхапи йе нинде

паде се вишамадхарме [2]

вайшнава – преданного; шарира – тело; апракрита (пракрита нийамера атита) – сверхъестественный (пребывающий за пределами законов материальной природы); сада – всегда; свабхава (нича-кула авирбхава, каркашата, ва ахласйади свабхавика доша) – врождённой природы (изъяны в их врождённой природе, такие как явление в низшей части общества, грубость [резкость или суровость], лень и тому подобное); вапура (кадарйа-варна, кугатхана, пида-джаради-джанита кударшана прабхрити шарира-гата доша) – тела (изъяны в теле, такие как неприятная внешность, деформированная фигура, болезнь, уродливость, вызванная старостью и тому подобным); дхарме – в природе; кабху – в любое время; нахе – не есть; джада – материальный; татхапи – тем не менее; йе – кто; нинде – поносит; паде – падает; се – они; вишама (гурутара) – ужасающий (крайне тяжёлый); адхарме – в безбожие. [2]

(2) Аналогичным образом, тело преданного всегда сверхъестественно. Хотя можно видеть изъяны во врождённой природе или теле преданного, преданный никогда не принадлежит бренному миру. Тот, кто, невзирая на это, критикует преданного, совершает ужасный грех.

сеи апарадхе, йамера йатана,

пайа джива авирата

хе нанда-нандана! сеи апарадхе,

йена нахи ха-и хата [3]

сеи – этот; апарадхе - в результате оскорбления; йамера – Ямараджа, владыки наказания; йатана – мучения; пайа – достигая; джива – душа; авирата – непрестанно; хе – ох; нанда – Нанды Махараджа; нандана – дорогой сын!: сеи - этим; апарадхе – оскорблением; йена –для того, чтобы; нахи – нет; ха-и – я стал; хата – разрушился. [3]

(3) Из-за такого оскорбления душа непрестанно подвергается мучениям со стороны Ямараджа. О, Нанда Нандан! Пусть я никогда не буду уничтожен совершением подобного оскорбления.

томара вайшнава, ваибхава томара,

амаре каруна дайа

табе мора гати, хабе тава прати

па’ба тава пада-чхайа [4]

томара – Твой; вайшнава – преданный; ваибхава – богатство, слава; томара – Твой; амаре – мне; каруна – пусть они делают; дайа – милость; табе – тогда; мора – мой; гати – движение; хабе – будет; тава - Твой; прати – по отношению к; па’ба – я достигну; тава – Твой; пада – стоп; чхайа – сень. [4]

(4) Твои преданные суть моё богатство. Да прольют они на меня милость; тогда моя судьба приведёт меня к Тебе, и я достигну сени Твоих стоп.

(1–4) В основе этой песни лежит шестой стих Шри Упадешамриты Шрилы Рупы Госвами Прабху:

дриштаих свабхава-джанитаир вапушаш ча дошаир

на пракритатвам иха бхакта-джанасйа пашйет

гангамбхасам на кхалу будбуда-пхена-панкаир

брахма-драватвам апагаччхати нира-дхармаих

«Не следует считать преданных в этом мире людьми этого мира, несмотря на присутствие видимых изъянов в их врождённой природе и теле. Вода Ганги никогда не утрачивает свою духовную природу, несмотря на тот факт, что она порождает пузыри, пену и муть, которые естественно возникают в речной воде».

, , , ,

Возврат к списку